2010年9月11日 星期六

Hang Ten的啟發-翻譯時要仔細查證

曾有一次連續2週熬夜爆肝趕了15部紀錄片
那個系列的紀錄片講的是極限運動
包括風帆衝浪和越野單車等
大概是平常太少接觸運動類的議題
其實內容不難,很平常的東西
但有些運動專門術語,著實令人花費時間來搜尋
大部分的詞都能google得到,而且也已有固定中文用語
麻煩的是某些詞根本google不到,就算能在運動類論壇找到,玩家們也都用英文來稱呼,沒有中文名
最讓我印象深刻的就是翻衝浪那集時,出現一個詞:hang ten

當下第一個直覺是:啊這不是在賣衣服的那個腳Y嗎?
一查才發現其實Hang Ten這個品牌當初是賣運動類衣服起家的,而品牌名就是借用衝浪術語hang ten
維基百科解釋hang ten是衝浪客將十個腳趾扣在衝浪板的最前端來衝浪,是一個高難度的動作因為很容易失去平衡掉進水裡。由於衝浪板的前端受重後會没入水裡,所以也有人稱hang ten為nose dive。

















Source:http://casalassirenas.com/act_surf_pn.htm

棘手的是,就算知道意思了,但還是不知中文讓怎麼翻啊!就這樣在茫茫網路surfing了不知多久(see, I'm a surfer too!),好不容易找到有個玩家自己翻的詞:十趾扣。
老實說這樣用別人自翻的詞不太好,一來那是別人的翻法,二來是天曉得那是不是衝浪界的慣用說法。但迫於交稿壓力,有時只能退而求其次,於是只好修成十趾吊衝浪放在自己的翻譯裡了。

寄出二個多禮拜後,負責聯絡的先生稍來客戶詢問這句譯文:

對方:客戶想確認一個名詞 "十趾吊衝浪"
我:這個詞原文是hang ten...(略)網路上一般都是直接用hang ten,只有一個寫十趾扣...(略)有個較不奇怪的翻法叫板頭騎乘,意思也是靠前緣衝浪的意思
對方:我了解了,我跟客戶解釋,願不願意接受就在於他了


當下我的感覺是,好在那個是候不是自己隨便翻翻,雖然譯文有待商確,終究是有做過功課,客戶在問的時候自己也比較有話可以解釋。翻譯果然是得時時學習新知的。

只是如果可以的話,真是希望可以有個了解運動的人可以請教,相信這樣翻譯可以做的更好吧。

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2010年8月2日 星期一

《全面啟動》:比當年的《入侵腦細胞》更好看!

閒來無事的星期六,自己一個人去看場電影
本來想看《神偷奶爸》讓自己長蜘蛛網的笑神經運動一下
錯過上一場的放映時間,於是改看《全面啟動:Inception》
電影結束散場後,一邊吸著鼻涕、一邊擦著眼淚、帶著漲得滿滿的激動情緒走出來
因為...實在是太~~~好看了啊!!!
這部影片雖說是以一群非法入侵他人潛意識、竊取機密資訊的故事為主軸
但過程其實是一個內心充滿悔恨的丈夫/父親,極盡所能找尋贖罪的機會
故事裡描述人類複雜多層的潛意識、以及虛實難辦的夢境/現實,在在發人省思
環環相扣又層層緊湊的情節,更是讓觀眾看得緊張到從椅背上坐起身子、又期待又怕受傷害地看著結局會是如何

電影描述人潛意識裡的資料可以被竊取、植入、甚至竄改
簡言之,這群人是人腦駭客
不過要入侵人腦識比駭入電腦更困難,因此就需要一組各司其職、各有專精的團隊了

Extractor (心靈神偷):竊取人腦裡資訊的人












Architect(造夢者):打造夢境的人











Chemist(化學家):調配並提供鎮靜劑的人,以免subject(竊取對象)被輕易吵醒

Forger(造假者):在subject不會起疑的情況下,假造projection(投射對象),讓subject以為自己腦裡真的有這個人的存在











Tourist(觀光客):其實這不是一個工作啦,只渡邊謙演的出錢的老大為了確定神偷們有做好工作,跟著入侵subject潛意識,被其中一個角色吐槽說他是觀光客











因為有心靈神偷的存在,有些人(尤其是怕商業機密被偷的人)就會接受心靈訓練,讓自己的潛意識被入侵時,釋出security(電影譯為「傭兵」),攻擊入侵者,就好像白血球攻擊細菌一樣。

其中造夢者的角色讓我想起之前翻譯的一部記錄片《Ideal World》裡介紹的虛擬世界遊戲「Second Life:第二人生」
Second Life是在美國很受歡迎的虛擬遊戲
註冊玩家就像《全面啟動》裡的造夢者一樣,可以打造自己的理想世界
不過Second Life的世界可以天馬行空,但《全面啟動》不能太誇張,必須和現實生活有一定的相似度,否則被入侵的對象如果發現太扯了,就會驚覺這是一場夢。

而最讓我覺得著迷的,是電影講到人的潛意識分成很多層,潛意識越深、潛藏在裡面的祕密越大,但被入侵對象可能根本都沒發現自己有這個祕密,只有透過作夢才能把它引出來。如果第一層夢裡的1小時等於現實世界的5分鐘,那麼夢境越深,時間越長,被困在最深一層的人,等於是被困在夢裡一輩子!超極可怕的!不過電影也講到有些想逃避或不滿現實的人,每天花數個小時的時間,和一群同好一起作夢並分享彼此夢裡的理想世界。因為對他們而言,夢才是現實,而現實是一場可怕的惡夢。

總之,《全面啟動》有很多讓人看完後細細品味思索的情節,難怪有的人會看第二遍。我也來看個第二遍好了,因為實在是在讚了啊!

2010年6月28日 星期一

中央通訊社招考後心得

6月26日星期六
早了起個大早趕7:00上台北的客運
為的是參加中央通訊社的招考
這次招考9大類別人員:儲備駐外記者、一般記者、攝影記者、財經編譯、編輯、影音專業人才、軟體設計工程師、系統工程師、法務人員
想當然爾,我報考的是財經編譯--->因為其他的我沒一個適合的啦

考前只是多看看中央社的中英新聞網站,注意一下最近的時事消息。不是因為把握十足,而是根本不知道要考什麼,雖然已知要考的科目,但不曉得內容會怎麼個出招--->照這樣來看,我也算是「裸考」了吧,都沒什麼準備

共考3個科目:英文、時事、專業,各考1個小時

考第一科英文的時候,我就先被嚇到了。

不是考題難,考題很普通:2篇外電新聞,第一篇是法新社報導墨西哥毒品走私涉及的多起暴力事件,這篇必須逐字翻譯。第二篇是南非世足賽的新聞,要用編譯的方式寫。

我之所以被嚇到,是因為我發現:天哪!1個小時的時間竟然這麼短!我竟然連第1篇都還沒寫完,時間就只剩10分鐘了!

對我來說,考試的大忌之一就是沒寫完,而且還是一大堆沒寫完!我驚恐地瞄了一下四週,發現其他人(多少個我不知道)也是還沒寫完。休息時間聽到別人的討論,發現他們也是說還沒寫完之類的。不過,這並不讓我覺得寬心。畢竟通訊社的記者面臨的時間壓力那麼大,雖然考試用手寫的確佔了一點時間,不過沒有辦法在短時間內譯完新聞,怎麼算得上是新聞編譯?所以考完第一科後,我還蠻沮喪的。

第二科的時事讓我稍稍感到安慰,果然出ECFA的議題。第一題是問ECFA在過去1年爭論的問題是什麼,未來1年會怎麼發展。我依照自己的想法,用條列方式寫出來。第2題是問網路發展對新聞的衝擊為何,如何解決。我除了同樣用條列方式寫,還很馬屁地「歌頌」一下中央社最近的改革。第三題則是問自己最喜歡中央社眾多出版品和網站中的哪一個,有什麼見解。好險記對中央社的雜誌是「全球中央」,也稍稍看了封面故事。不過時間的關係,每題都沒辦法花太多時間仔細寫,因為擔心又寫不完。

第三科也是在驚險中完成,因為又差一點寫不完。總共有4題,前3題是編譯題。第1題要將幾篇有關鴻海富士康連續自殺事件的報導整理成500字的編譯;第2題也將數篇報導整理成中文新聞,和Google揚言退出中國市場、希拉蕊對此的回應有關;第3題是和NASA發射亞特蘭提斯號和奮進號維修哈伯太空望遠鏡有關。這3篇的議題內容都很簡單,但我覺得自己編譯得還是不好。我想是得加強在新聞報導風格上的能力,而且編譯的字數可能也沒達到考題的要求。

這一科的第4題出了10個重要國際組織或協定的英文縮寫,要考生寫出中文全名。這又讓我學到一個教訓:不管是多熟悉的名稱,都要一字不漏地熟讀它的全名。第一個組織就是最有名的FIFA,儘管知道它是幹嘛的,但卻不知道正確的全名!實在有夠糟糕的!現在我把還記得的題目列在下面:
FIFA 國際足球協會(也有人譯國際足球聯盟)
ECFA 兩岸經濟合作架構協議(協議我寫成協定,原本有寫兩岸,臨時又把它刪掉><)
ECFA Economic Cooperation Framwork Agreement (好險考試前有想到把全名背下來)
QDII 合格的境內機構投資者(這題沒寫)
OECD 經濟合作發展組織

還有很多題現在已經記不起來了。

總而言之,這次的考試算是讓我學到不少教訓。平常雖然看很多中英新聞報導,但都沒仔細去記裡面的一些東西,所以很多議題或名稱,只是知道或有個模糊的概念而己。而且,我還得多加強新聞寫作和編譯能力、熟悉它的風格。考試結果並不會公佈,7月12到18日期間沒接到中央社口試通知的人,就是默默被踢出局了!唉,看來是無望了吧。考後我問中央社的人,他們說每年六月會定期招考,也有不定期的招考,不過招考的類別不一定。還是好好重練準備下次的招考機會吧。

2010年6月21日 星期一

讓你多省一點買書錢的好用工具:Google Books

「學無止盡」這句話對於翻譯人員來說再貼切不過。

即便是資深譯者,仍會翻到不熟悉或沒做過的領域。所以各種的工具書或專書就成為翻譯人員的好幫手。即使許多資訊都可以在搜尋網站找到,但是有些資訊的來源不一定準確,甚至是錯誤百出。所以光是在google或yahoo等網站輸入關鍵字做自然搜尋, 還是不能保證找到的資料就是對的或自己想要的。很多時候,我選擇相信書裡的資訊勝過網站上的資訊。畢竟就像我一位優秀的翻譯老師所說的,要出版一本書不容 易,書是作者和編輯等相關專業人員的心血結晶,相對的書的可信度比任何人都可編輯並放上網域的資訊要來的高一點(不可否認也有遺害千年的爛書)。

不過若是每翻一個新的東西就要買相關的專書,大概再大的書櫃都裝不下,而且荷包消瘦的速度恐怕會比消化書裡知識的速度還要來的快吧。這個時候就不得不感謝Google Books的貢獻了!它在我寫論文時省了許多時間,現在接翻譯工作時,也幫了我不少忙。像最近翻的一篇講機器人的設計和實驗的論文時,就靠Google Books找到了一本頗受用的書。

所以Google Books到底怎麼用呢?超簡單,和用Google Search一樣,只是入口網頁從google.com變成http://books.google.com。(通常會被重新導入到中文版的tw頁面,其實沒有差別,書一樣會查得到。)

底下用簡單的三個圖片稍稍介紹Google Books的使用法:
1.搜尋你要找的書


2.瀏覽目錄


3.跳到你需要的章節


我覺得它好用在於,像這次我翻那個難得要死的機器人論文時,像是:

"根據零力矩點(ZMP)的定義,二足機器人在運動時本身各連桿會產生加速度而具有慣性力...假設機器人本身全部連桿、力矩與地面反作用力相互抵銷,二足機器人所有桿件合力作用於二足機器人支撐腳內,此時機器人保持穩定不傾倒"

這種我比較不懂、需要對機器人設計有概略認識的描述,就可以參考這本書來類似的章節來看。就算不能找到完全相似的原文,也可以學一點相關知識,幫助理解。

不過Google Books也不是萬能的啦,基於著作權問題,部分內容不開放閱讀,也有很多的書籍是完全不開放的,這時只好看著書的封面乾瞪眼。只能跑一趟圖書館、找其他線上資訊來源、或是砸錢買一本囉!

2010年6月15日 星期二

快訊:通譯人才資料庫移民輔導-通譯人員培訓

今天看到一個研究所時期優秀學姐的msn掛上「通譯人才資料庫─移民輔導通譯人員培訓
很感興趣地查了一下,原來是要招收通譯人員,而且通譯的服務對象是境外移民
台灣現在最多的就是東南亞國家的移民
所以除了英文以外,重點招收的還有精通越南語、印尼語、泰國語、柬埔寨語或俄語的通譯
以下是部分招收內容:

【培訓方式】
課程
1. 學員須先接受專業課程培訓,課程包括「外籍人士停(居)留相關規定」、「外籍人士違反
停(居)留相關規定」、「人口販運被害人及疑似人口販運被害人安置保護規定」、「外籍人
士違反就業服務法相關規定」、「家庭暴力及性侵害防治相關規定」、「通譯服務專業倫理
及通譯服務實務經驗」共計6 堂課18 小時。
2. 培訓課程安排在每場次第一天至第三天上午。
測驗(筆試+口試)
1. 學員出席2/3 以上時數者,方能進入測驗。
2. 筆試為「基本語文能力測驗」與「移民輔導通譯專業領域」二科;口試為「中 文翻譯
外文」、「外文翻譯中文」與「臨場表現」共計一科。以上三科各達70 分以上者將核發
結業證書,若其中一科未達70 分者,將核發參訓證明。
3. 測驗時程安排在每場次第三天下午進行。
【報名方式】
1. 親自或委託他人於上班時間(週一~週五上午8:30-12:30,下午13:30-17:30)現場報名。
2. 通訊報名:備妥應備文件,郵寄至本會報名。
3. 報名地點:中華民國基督教女青年會協會(YWCA)
地址:100 台北市中正區青島西路7 號10 樓
電話:(02)2314-0408 傳真:(02)2383-1340
報名文件】
1. 報名表ㄧ份
2. 新式國民身分證或外僑居留證(外籍人士適用)正反面影本,請黏貼於報名表上。
3. 最近三個月內二吋正面脫帽半身照片一式二張。(一張黏貼於報名表上,另一張請於背
面書寫姓名,俾便製作結業證書)
4. 報名資格審核及退補件:
(1)本會於收件時將初步審核報名資格與應備書表文件,符合資格者即受理報名,不符資
格者予以退件。
(2)報名文件不齊者,由本會以電話通知應補繳項目,報名者應於接獲通知日起至培訓日
前盡速補齊。

<資料來源:中華民國基督教女青年會協會>

這幾年因為市場需求的原故,對東南亞語系翻譯人員的需求越來越多
不管是到104或1111相關職缺搜尋
都可以看到需要越語、印語、泰語等翻譯
我有一個當外事警察的朋友
當初考試時是以英文專長應考
不過受訓完分發單位後
真正用得上英文的情況不多
因為外事警察最常處理的
就是非法外勞或逃逸外勞的事件
她說除了菲律賓人的英文還可以之外
其他國的外勞都不會說英文
所以她手機裡都有配合的通譯的電話
才能跟其他東南亞國家的外勞溝通
看來以後學校應該可以開設這些語言的科系
市場前景應該不錯

2010年6月11日 星期五

波斯王子時之刃:古代版的《命運好好玩》

昨天晚上和一個朋友去看上映中的《波斯王子時之刃》
本來是想看《史瑞克4》,無奈三多電影院只剩中文版→要我看中文版,不如叫我去死死吧
所以選了第二順位的《波斯王子》
看完出來以後,我一直想找個說法描述我的失望--雖然原本的期望也沒有很高啦
結果朋友很妙地說了一句:「我覺得好像古代版的《命運好好玩》」
...

就某個程度來講,她形容得還真是貼切啊!
都是只要「按一下」,時空就會倒轉,而且只有使用者自己會發現,旁人都不知道啊!
好險片裡時光倒流的場景沒那麼多,不然《波斯王子時之刃》就要學《命運好好玩》的英文片名"Click",改成"Press"(press the dagger to turn back the time:按一下匕首讓時光倒轉)
這部片讓我覺得沒有很好看的原因是,儘管劇情很緊湊,但故事片段之間的接串,不知為何覺得並不很順暢,片段和片段之間的色調和配樂也突兀不搭,所以故事的發展給人一種跳來跳去的感覺,而不是很自然流暢地發展。→說得有點難理解,要親自看才有那個fu

這部片主打它的電影特效是《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》原班人馬製作
網路上有人看完說《神鬼奇航》不如《波斯王子時之刃》精采
但個人覺得,《神鬼奇航》本來就不是動作片,打鬥場景當然不像《波斯王子時之刃》
但不管是在橋段串接、對話設計、故事安排和新鮮感,《神鬼奇航》都優太多了
再加上強尼戴普演的傑克船長的瘋癲行徑,比《波》片裡面硬ㄠ的笑點來得有梗太多了



《波》片前半段,波斯王子一直重覆兩句話→Well,也沒有一直來,只是講很多次我印象很深刻
就是:I didn't kill my father和Giver me the dagger
"Dagger"指得是短劍或匕首,和"knife"不一樣的是,dagger兩緣都是利刃,而knife通常指只有一緣有利刃的武器

另外,dagger也代表符號"†",叫做「劍號」。用法和星號(*;asterisk)一樣,是加上附註的時候使用。
如果是第二個附註,則用"double dagger",也就是「雙劍號」。用和「雙劍號」同義的字就是"diesis"。

如果是用在片語,"at daggers drawn"指的是雙方相互敵對、關係劍拔弩張的意思。講白一點生動一點,就是「兩邊互看不順眼到一見面就要拔刀互砍」。
例如南北韓因日前天安艦沉船事件再次關係緊張,就可以形容是:
North Korea and South Korea are at daggers drawn due to the Cheonan warship conflict.

而"look daggers at someone"則是對某人怒目而視
例如:He looks daggers at the guy who he believes is responsible for his break-up with his ex.
(他怒視那個害他和前女友分手的傢伙)

儘管《波》片不得我青睞,不過這是演過乖乖牌學生、同性戀牛仔、阿宅漫畫家、菜鳥探員、呆呆鍋蓋頭大兵的奶油小生傑克吉倫霍第一部動作片,而且他還秀了好幾招跑酷特技。還是要為他的努力拍拍手啦。

[推到Plurk]

[推到 Facebook]




2010年6月7日 星期一

城市極限運動-跑酷Parkour

前陣子電視播出新片《波斯王子:時之刃的幕後花絮》
裡頭提到男女主角為了這部片,部分場景都不用替身(stunt perfomer),而是親自上場
男主角傑克吉倫霍還接受幾個月的「跑酷」訓練。在電視訪談秀裡,吉倫霍說訓練他的人正是「跑酷」的創始人之一David Belle。David Belle也是Banlieue 13《暴力特區》的男主角之一,他在片子裡把「跑酷」的特技運用得淋漓盡致。盧貝森在2001年的電影Yamakasi《企業戰士》也是一部充滿「跑酷」鏡頭的動作片。而Yamakasi這個名字也是借用David Belle和8個跑酷人所創立的團體,影片本身也就是這9個跑酷人的真實故事改編而成。

Jake Gyllenhaal: Parkour Proud


「跑酷」的英文是parkour(點連結有發音),又稱為free running。是一種以城市為場景的極限運動。跑酷人必須克服城市的各種障礙物,像是建築物、人行道、汽車等等,敏捷地上攀下躍。看過《暴力特區》和《企業戰士》的人應該都很熟悉主角那些飛簷走壁、神乎奇技的身手。相較之下《波斯王子》的「跑酷」場景就沒那麼緊湊頻繁了。不過拜《波斯王子》在台灣上映記者會之賜,應該會有更多台灣觀眾更知道「跑酷」這種又酷又玩命的運動。
[推到Plurk]

[推到 Facebook]

2010年5月27日 星期四

ちかん、Groper、鹹豬手

人氣部落格作家酪梨壽司寫過一篇文章叫痴漢的啟示
說痴漢的問題在日本變成「仙人跳」的最新詐騙手法
害得有些清白的男性為了自保,坐電車時不得不高舉雙手抓住拉環
免得被人家誣賴陷害
有時候日文蠻好玩的,有些日文的漢字和本身的意思乍看之下還真不搭
像ちかん的漢字是「痴漢」,不說還以為是「痴心的漢子」咧
說穿了原來就是色狼
(像日文小偷的漢字是「泥棒」,也是叫人摸不著頭緒)

前陣子去書局翻一本圖解英文的書
有一個單元的主題是「交通工具」
其中一頁列出電車上相關單字
赫然看到這個字:groper 痴漢
已經苦思很久「痴漢」英文怎麼說的我見獵心喜
馬上又是翻字典又是上網查grope的意思和用法
奇怪的是,朗文字典和偉伯線上字典的解釋,都只說grope是摸索尋找事物(ex: grope for the glasses in the dark;在黑暗中摸索著找眼鏡)
奇摩字典也頂多解釋為調情時撫摸身體
在網路上直接查groper時更好笑,因為那是一種魚的名字(又叫grouper)
不死心的我一直在網路上查
結果找到一則英文影音新聞,證實groper真的是痴漢的意思耶
(片頭時之刃的預告片可以不要理它)










新聞裡面這個留黑長髮、很有雷鬼風格的變態男(pervert)
在東曼哈頓隨機突襲穿裙子的女性
把手伸進人家裙下亂摸一把(噁~)
好幾個女生受害
不曉得最後這個變態有沒有被人肉搜索出來
不過找到這個影片我覺得蠻好笑的

這樣想想,其實groper和中文的鹹豬手意思應該是一樣的
日文的痴漢雖然也有色狼的意思
不過大部分是指電車色狼
和英文或中文裡指在路上伸狼抓的色狼有一點點不一樣

更好玩的是,如果在google輸入gropers in japan
就會跑出很多筆搜尋結果和圖片
有的還特別註明是train groping或train chikan
彷彿ちかん已經變成一個比groper或鹹豬手更具識別性的專有名詞了


[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2010年5月24日 星期一

免費萬歲-好書推薦

上個星期六去了一趟位在文化中心對面的書林
接了許多次論文的翻譯工作後
發現自己在論文的用語和文法上面缺很大
很多不足的地方要多多加強
所以跑去書林看有沒有英文論文寫作的書
這類的書倒是不少
從字的選擇、句型構成、文法...都有
不過它們都有一個共同點
就是枯燥到爆了!
每本不是像聖經那麼厚(或更厚),就是字像聖經那麼密密麻麻
當然它們也像聖經那麼重要
但是要我看完,其實還蠻痛苦的
而且如果每本都買,誰知道要用掉幾張小朋友
(如果我買書能有買保養品的那種魄力就好了:X)
所以這個時候,如果有免費的,那就太棒了
那天我差點衝點買下去的書就是Merriam-Webster的Visual Dictionary
故名思義,這本字典以圖片展示英文單字
假設查詢bird這個字
那一頁就出現一隻鳥的圖
然後可以看到從鳥喙、羽毛、尾翼、鳥爪、內臟等等的英文
太有趣了!
不過沒買是對的,因為根本就有網路版
當然網路版和書一定有差別啦,人家幹嘛做沒賺頭的慈善事業
但是對一般的使用人來說,已經綽綽有餘了
推薦大家上去用一用玩一玩


另外也有幾本值得推薦的好書
1. 英文研究論文寫作:搭配詞指引
這本書是廖柏森老師寫的
有在注意口筆譯研討會動向的人會發現
廖老師幾乎每一次研討會都會發表研究
差不多和楊承淑老師一像是多產的論文發表文
他寫的這本介紹論文用語collocation的書
不太像collocation字典,是屬於比較生動一點的工具書
無聊時拿來翻翻讀讀也不嫌太無趣

2. Cambridge Grammar of English
這本就比較是沒事不會拿來看著玩的那種書(至少對我是如此啦)
不過裡面有一個部分蠻吸引我的
它有分口語和學術英文的文法

3. Longman Essential Activator Cased with CD-ROM
這本真的讚,雖然是字典,不過不至於太枯燥
有點像是同義詞字典
假設今天查useful這個字
它會告訴你其他同義的詞,像是handy等等
比奇摩介紹的同義字可靠太多了
這本是我唯一有買的
不過不是在書林,是在PC Home
才624元,可以分期或用ibon付款,超方便

2010年5月18日 星期二

請不要叫我學長之我寧願頭髮多到要花錢打薄

上週六回阮綜合育髮科看驗血報告
醫生告訴我:你的鋅含量不足,”男性荷爾蒙過高”
xxx
其實從去年開始,就發現頭髮量不如年輕時來得濃密(講得好像自己很老了一樣)
當然不至於到禿的地步啦,那就太慘
但是每次在綁頭髮時,握在手中的髮量就那麼一點點
讓平時不在意穿著美不美的我心在淌血
其實當下並沒有很震驚啦,反而有點小小鬆口氣
因為知道原因就有方法可以解決
鋅的部分還好處理
因為人體需要的鋅不多
每天固定吃含鋅的食物或補給品就好
鋅與掉髮的關係可以參考這個網站)
男性荷爾蒙就有點麻煩了
一般女性體內也會有男性荷爾蒙
我上網查了一下
正常成年女性的男性荷爾蒙值為14-76 ng/dL
那天瞄了一下我的報告,我的男性荷爾蒙值竟然超過100!
媽呀,真的很多
問題是女性體內的男性荷爾蒙值來源有三:
1.腎上腺;2.卵巢分泌;3.飲食
除了第3項,第1和2都是人為無法控制的(至少那個醫生是這麼說啦)
醫生說要少油少糖少膽固醇
可是我又不吃油炸,肉也很少吃,唯一可能就是澱粉類吃太多,然後澱粉又會轉成糖份
反正一整個麻煩啊
看完診後掛號台的小姐建議我做一個25堂課的療程
算一算竟要4萬5!!!
想都不用想,立刻跟小姐說,那我這次先不做這種(言下之意是:謝謝,免談)
就算可以刷分期也免談
不過還是買了也很貴的毛囊活化水
為了比較那活化水和髮廊賣的頭皮水(便宜了一半)的成份
很仔細地上網去查那些化學成份(為了省錢)
結果發現這個網站還蠻不錯的
CosDNA:化妝品、保養品成分查詢分析
這個網站方便的地方是可以直接key in想查詢的成份
它就會跑出結果
不像有的網站要自己從A到Z慢慢看、慢慢找
這是我在為三千煩惱絲憂慮之餘的一點小發現

題外話:
上週日去看一個剛生寶寶的同學
她說寶寶(男生)太man了,體內的男性荷爾蒙旺盛
害她白晢的肚皮長了一堆毛
超級爆笑的XD

2010年5月13日 星期四

2010年英國大選:誰將和誰同床?答案是:卡麥隆和克雷格

2010年英國國會大選已於5/6落幕。這次選舉結果果然如眾分析師預測的一樣:英國主要三黨(工黨、保守黨、自民黨)都沒有獲得絕對多數的席次,這使得英國重演1974年的政治局勢,也就是僵局國會(hung parliament)。僵局國會的出現,使得三黨陷入組成聯合內閣的角力戰(coalition cabinet;但席次較多的黨不一定要組成聯合內閣,該黨也可以選擇不和任何黨合作,逕自組成少數政府)。於是乎媒體報導就出現這麼一個問題:
Who would get into bed with who to form a coalition?

這句話逐字翻譯的話,是”誰將和誰同床組成聯合政府”?這麼翻當然不對
這句話主要源自bedfellow這個詞,也就是”伙伴”的意思
根據Merriam-Webster線上字典的解釋,bedfellow是”one who shares a bed with another”。用在政治領域時,意味達成共識、或有同樣意識形態、政治理念、政治目標的人或政黨。保守黨黨魁卡麥隆-英國準首相-已經宣布和自民黨組成聯合內閣,並將讓自民黨黨魁克雷格擔任副首相,因此兩人就是政治上的bedfellow。

然而,保守黨和自民黨雖然即將組成聯合政府,兩黨在某些議題上仍有歧見,例如選舉制度改革、移民問題等。聯合政府成功與否,就看兩人和兩黨怎麼彼此謀合。假設未來很不幸地兩人同台卻不同意見、各懷鬼胎,屆時兩人就會變成貌合神離、同床異夢的”strange bedfellow”了。

BBC中文網整理了與英國選舉相關的中英對照名詞,還附上中英對照釋意,可以多加參考利用。
英國大選術語

櫻桃羊翻譯履歷:D

學歷

- 長榮大學翻譯所 (2005.9~2009.8)

* 加洲大學柏克萊分校2007年暑期課程:和平與衝突(2007.6~8)

- 文藻外語學院 二技部 英文系 (2002.9~2004.6)

- 文藻外語學院 五專部 英文系 (1997.9~2002.6)

電子郵件

cherryyachi@gmail.com

工作經驗

- 現職:冠群網路行銷顧問公司 (2008.1~; 電子商務操作及翻譯)

- 芝麻街美語 仁德分校 (2006.1~2008.1; 美語教師)

- 九如實業 (2004.7~2005.8; 駐高鐵左營工地翻譯)

- 吉利傑特美語 (2003.5~2004.6; 行政助理)

筆譯經驗

- 台大數位典藏配合譯者(自2008年起)

- 捷進留學顧問公司配合譯者 (2008-2009)

- 日昇翻譯社配合譯者(自2008年起)

- 冠群網銷 (HillTop) E-bay網拍商品英文化 (翻譯商品超過100)

- 智學館科技公司《看電影學英文》系列合作出題

翻譯作品

1. 文研文多媒體有限公司

記錄片:Extreme Environments系列

記錄片:RX for Survival系列

記錄片:Doctors on the Front Line系列

記錄片:Nurses on the Front Line系列

記錄片:Journey to Planet Earth系列

記錄片:Biological Mind系列

記錄片:普羅旺斯星空下

2. 正平整合公司(Accessus)科技文章翻譯

SAP ERP

SAP CRM

SAP SEM

3. 博成科技有限公司(Paul Chen AquaticTech)

Baker Hydro操作手冊

Speck泵浦使用手冊

進口OGSI純氧機OG使用手冊

4. Medi-Lan影視公司

CNN Design 360

AXN Mardi Gras Cops

AXN CSI犯罪現場:第六季第三集

AXN 慾望之都Las Vegas

5. 出版書籍

    奇幻王國法柏哈溫第五部曲:魔獄之鑰

妙招501 (501Things to Do While You Are on Hold)

6. 台灣電子電機工業同會(TEEMA)

「數位電視產業發展現況與趨勢」簡報

7. 寶淨環保科技(Point Environmental Protection Technology Co., Ltd.)

「發展廢棄物資源化產業」簡報

8. 冠群網路行銷顧問官網

8. 許慧如導演記錄片-《黑晝記》

實習經驗

- APPAF亞太公共事務論壇志工(企劃協助)(2003.6~2004.6)

- 高雄市歷博物館導覽志工 (2003.9~2004.6)

口譯經驗

商業類

- 摩納哥大學Ingo Böbel博士來台管理經濟學課程(EMBA)同步口譯(201057-9日)

- 杜比克大學Eric J. Munshower博士來台人力資源課程(EMBA)同步口譯(2009717-19)

- 摩納哥大學Ingo Böbel博士來台管理經濟學課程(EMBA)同步口譯(200951-3日)

- 2006台北食品展 馬來西亞代表隨行 (2006624)

社會科學&教育類

- 長榮大學東洋宗教哲學課程 (20071014:奧義書; 逐步口譯)

- 長榮大學東洋宗教哲學課程 (2007104:前吠陀時期;逐步口譯)

- 長榮大學東洋宗教哲學課程 (2007927:印度史概述;逐步口譯)

- 長榮大學東洋宗教哲學課程 (2007920:逐步口譯)

- 長榮大學社工倫理課程(200764;同步+逐步口譯)

-  呂秀蓮副總統講座:世界的台灣(2007530;同步口譯)

-  大學教學品質研討會(2007523;同步口譯)

-  長榮大學社工倫理課程(2007514;同步口譯)

-  長榮大學社工倫理課程(2007419;逐步口譯)

-  長榮大學社工倫理課程(200749;逐步口譯)

- 長榮大學社工倫理課程(2007326;同步口譯)

-  2006年美加教育展(200637;隨行口譯)

體育類

- 2007年第37屆世界盃棒球賽 (2007114~15;翻譯兼行政人員)

-  2007年女子壘球奧運資格賽 (2007130~210;菲律賓隊隨行)

- 2006國際大學女子壘球賽 (2006712~24; 澳洲代表隊隨行)

工程&科技類

- AHTNAHyundai高雄港輻射偵測器工程安全會議隨行口譯(2010427

- Mcore Green Technology Group董事長John W. Holmes槽型太陽能發電器說明會隨行翻譯(20091028)

- CBRN反恐第一線人員訓練課程 (CBRN First Responder Training Course: 20071021-22;同步口譯)

-  危險物品管理及緊急應變國際研討會 (20061017; 同步口譯)

其他

- 2009年金屬家具產業趨勢與設計論壇:紅點獎總裁Peter Zec會議逐口(2009127

- eBay Live! 2008 Chicago (2008619-21; 同步口譯)

-  2006年世界比基尼小姐選美比賽(20061218~22;隨行口譯)

- 2005 國際水鳥大會 (接待人員)