2010年9月11日 星期六

Hang Ten的啟發-翻譯時要仔細查證

曾有一次連續2週熬夜爆肝趕了15部紀錄片
那個系列的紀錄片講的是極限運動
包括風帆衝浪和越野單車等
大概是平常太少接觸運動類的議題
其實內容不難,很平常的東西
但有些運動專門術語,著實令人花費時間來搜尋
大部分的詞都能google得到,而且也已有固定中文用語
麻煩的是某些詞根本google不到,就算能在運動類論壇找到,玩家們也都用英文來稱呼,沒有中文名
最讓我印象深刻的就是翻衝浪那集時,出現一個詞:hang ten

當下第一個直覺是:啊這不是在賣衣服的那個腳Y嗎?
一查才發現其實Hang Ten這個品牌當初是賣運動類衣服起家的,而品牌名就是借用衝浪術語hang ten
維基百科解釋hang ten是衝浪客將十個腳趾扣在衝浪板的最前端來衝浪,是一個高難度的動作因為很容易失去平衡掉進水裡。由於衝浪板的前端受重後會没入水裡,所以也有人稱hang ten為nose dive。

















Source:http://casalassirenas.com/act_surf_pn.htm

棘手的是,就算知道意思了,但還是不知中文讓怎麼翻啊!就這樣在茫茫網路surfing了不知多久(see, I'm a surfer too!),好不容易找到有個玩家自己翻的詞:十趾扣。
老實說這樣用別人自翻的詞不太好,一來那是別人的翻法,二來是天曉得那是不是衝浪界的慣用說法。但迫於交稿壓力,有時只能退而求其次,於是只好修成十趾吊衝浪放在自己的翻譯裡了。

寄出二個多禮拜後,負責聯絡的先生稍來客戶詢問這句譯文:

對方:客戶想確認一個名詞 "十趾吊衝浪"
我:這個詞原文是hang ten...(略)網路上一般都是直接用hang ten,只有一個寫十趾扣...(略)有個較不奇怪的翻法叫板頭騎乘,意思也是靠前緣衝浪的意思
對方:我了解了,我跟客戶解釋,願不願意接受就在於他了


當下我的感覺是,好在那個是候不是自己隨便翻翻,雖然譯文有待商確,終究是有做過功課,客戶在問的時候自己也比較有話可以解釋。翻譯果然是得時時學習新知的。

只是如果可以的話,真是希望可以有個了解運動的人可以請教,相信這樣翻譯可以做的更好吧。

[推到Plurk]
[推到 Facebook]