2019年9月25日 星期三

試譯沒有過關

首先,感謝您的耐心等候與試譯配合,但很遺憾地,經審稿後,四篇譯文並未達本工作室之翻譯要求;附件包括四份審查簡報,供您參考。

這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。

看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。

當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。

難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。

過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。

現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。


以下是其中幾個評論:

原文
我的譯文
正確譯文
individualization
個性化
個別化
medical information
醫療訊息
醫療資訊
procedure for placement
放置步驟
置放手術程序
alternative outlet 
替代出口
替代餐飲空間
(上文有講到餐廳關閉整修)
Consult surgical technique for recommended procedures.
相關操作步驟請查閱手術技術指南。
請向外科技術部諮詢建議的裝置程序。

2019年9月19日 星期四

自由譯者的人生,從今天開始。

好久好久沒有維護這個網誌了。

之前有正職+翻譯兼職,後來又組織家庭、有了孩子,所以荒廢了這個地方。
今天開始寫新文章,因為正職工作有了巨大轉變。

從今天開始,我成為自由譯者。

走到這一步,我覺得就是命運吧,其實對於自由譯者的人生,我是樂觀其成的,只是一直以來沒有真正去實踐,擔心的點很多,不穩定性是主要原因,畢竟我不像很多真的很資深、案源多廣的譯者。

不過既然事情朝這個方向發展了,就順其自然地做下去,且做且走吧。

好在一直沒跟配合已久的影視公司斷了關係,還可以靠他的案子養家一陣子。

也幸好這幾天他給的這批影集非常簡單又短,我可以一邊保持一天一集的速度在翻,一邊處理正職工作交接和家務,照著自己的步調整理人生。

不過,再簡單的案子都馬虎不得,一個得意忘形就會忽略重要的小細節。例如這次翻到一道菜叫「mac and cheese」,知道的人當然就....知道,不過我原本是不知道的,所以在翻時下意識地以為就是大麥克加起司吧(知道的人會想揍我吧),但越翻越覺得不對,這明明是一家義大利餐廳,哪來的大麥克啊(影片沒有出現這道菜),趕緊上網去查,才發現原來是Macaroni & Cheese」起司通心麵的簡稱啊,嚇出一身冷汗,好險沒有隨便就交出去,毀了客戶的信任。

這時也回想學生時期其中一位恩師說過,看起來越簡單、自以為知道的字詞,越要特別小心查證。謝謝恩師。

自由譯者,加油吧!