2019年9月25日 星期三

試譯沒有過關

首先,感謝您的耐心等候與試譯配合,但很遺憾地,經審稿後,四篇譯文並未達本工作室之翻譯要求;附件包括四份審查簡報,供您參考。

這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。

看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。

當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。

難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。

過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。

現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。


以下是其中幾個評論:

原文
我的譯文
正確譯文
individualization
個性化
個別化
medical information
醫療訊息
醫療資訊
procedure for placement
放置步驟
置放手術程序
alternative outlet 
替代出口
替代餐飲空間
(上文有講到餐廳關閉整修)
Consult surgical technique for recommended procedures.
相關操作步驟請查閱手術技術指南。
請向外科技術部諮詢建議的裝置程序。

沒有留言:

張貼留言