2011年1月30日 星期日

呀呼~我翻譯的【紅爵士】大年初五東森洋片首播!

建國百年元旦前夕,大家正開心倒數時,我正開著電視、坐在桌前,和我的筆電小宏一起奮戰,全為了一個突然丟過來的影視翻譯工作-【紅爵士】(Red Baron)。當對方告知我這部片將在東森洋片台播出時,我小小高興了一下。高興是因為以前翻的紀錄片都是公播用片子,也就是學校等機構放在圖書館藏、給學生教職員看的片子。辛苦翻完後,我和片子的緣份也就盡了,完全沒機會看到成品。只高興一下下是因為片尾也不會打上我的名字,所以還是一個non-credit的作品啊,唉。不過這幾天看東森洋片台時,赫然發現電視台已經開始在預告【紅爵士】!好開心啊!這部片將在大年初五(2月7日星期一)21:00~23:15首播



【紅爵士】是一次大戰期間真人真事改編的戰爭英雄片,描述德國飛行戰鬥員李希特霍芬的事蹟和愛情故事。這部片一開始不是給我翻的,但原先負責的翻譯員早在一個多月前就已拿到片,卻遲遲沒有交稿。和我合作的先生沒辦法,只好轉給我,硬是要我三天內交出來。這部片其實很簡單,比我翻的許多紀錄片容易太多了。不過片長較長,所以熬夜才趕出來。

老實說我沒特別喜歡戰爭愛情故事片,像有名的【英倫情人】、【珍珠港】、【永遠愛你】我都沒看過,這部片當然也不例外,不是我的菜啦。不過因為是講述一戰歐洲地區的戰事,所以雖然是英文片,中間仍夾雜一些德文法文。麻煩的是原文腳本有些內容miss掉,需要我聽打補上。其中一段有幾個法國小孩講法文的內容@_@。本人雖然修過法文,無奈早就忘光光了,只會講早、中、晚安、從1數到10、自我介紹然後就沒了。不過好險的是那幾個小孩講的法文有些字一聽就知道英文是什麼,像是「飛機」這個字,還有我還記得dépêche-toi是「快點」、rouge是「紅色」,就這樣拼湊出那段對白了。其實還挺有趣的。

我一直遺憾每每翻完的影片都看不到最後的成品。不管最後有沒有打上我的名字,看到成品感覺還是不一樣。我可以檢視自己翻出來的東西配上畫面後的效果如何。我一直問合作的先生哪裡可以買到我翻過的片子,或客戶可不可以提供成品,我買也沒關係。不過他總是一直拖拖拖,真令人沮喪。如果每部都拿得到,就可以收集成作品集了呢,多好啊~
[推到Plurk]
[推到 Facebook]