2020年5月15日 星期五

書訊翻譯、審書經驗


幾年前在同學的介紹下,接觸了版權代理公司的書訊翻譯。版權代理公司(版代)的角色就像出版社和外文書之間的橋樑,將有潛力的外文書介紹給國內出版社,並代為處理版權費用等等服務。關於版代的介紹,可參考光磊國際版權公司的書。

通常版代會先向出版社提供書訊,也就是書的簡介,我的工作就是翻譯這些書訊。通常我一週接到3到5篇的書訊,每則大約200-400字不等,難度不高,重點在於在短短的篇幅內呈現書籍特色、賣點。國外書商早已寫好書訊(通常就是在亞馬遜等網站上的簡介),我只需翻譯,不必無中生有寫出一篇介紹。不過跟所有翻譯類型一樣,有時不能只是翻譯,必須凸顯能引起中文讀者共鳴的特點,讓出版社對書產生興趣。

這幾天收到相信就是力量編輯的審書邀約,相較於書訊只需翻譯,審書必須從無到有,詳細介紹這本書,包括:
‧每篇章節重點
翻譯權威人士的書評
‧作者經歷
建議行銷重點
‧試譯重點段落
‧評論著作的優缺點等等

想當然爾,審書花的時間長很多。我這次審的書也跟培養意志力有關,不過比起「相信就是力量」,這本輕鬆易讀很多,也比較平易近人,沒有某些意志力書籍的虛無飄渺,因此認真來說只花了我一個工作天來審。

不管是書訊翻譯或審書,能接觸不同於平常的翻譯工作,對我來說都是學習,當然如果可以因此接到書籍翻譯,那就更完美啦!只是目前的我仍是用單打獨鬥的方式尋找譯書機會。曾有幾次透過朋友介紹接到譯書,最近兩次則是在臉書「翻譯與譯者」社團找到試譯機會並獲得採用,一次就是相信就是力量》,另一次是還沒出版的英文學習書。接這本英文學習書之前,我曾兩度試譯這家出版社的書籍,不過都沒有過,雖然有點傷心,不過他們丟出英文學習書的試譯徵選時,我還是試試看,終於獲得認可。想想,要能做到出版社排隊請求翻譯的程度,真的很不容易。

P.S.  附圖是我在2013年翻的一本書,當時發案的是台視文化。基於某種原因,他們決定不出版了(還是有拿到稿費),覺得相當可惜,因為我蠻喜歡這本青少年文學的。

2020年5月5日 星期二

難搞的自創詞翻譯




去(2019)年11月翻完的一本書前陣子終於出版,書名是:相信就是力量:吸引力法則創始大師阿特金森的永恆智慧,這本書是由作者阿特金森的三部小書結合而成,考量到每部篇輻都不長,出版社於是結合作者其他兩部作品,加上我的共有三部,分別由三個譯者同時翻譯。

這本書在講心智力量,教導讀者如何透過練習發掘內在意志潛能,將無形的意志化為有形的力量,藉此達成物質目的,是跟《祕密》同類型的書籍。作者的文筆算得上是淺顯易懂,不像文學著作那樣艱澀,所以處理起來算是容易。當初試譯時,感覺出版社好像也沒特別找多人試譯,就直接採用我了,想來也是相當幸運。

雖說這本書不難翻譯,不過倒是遇到一個作者的自創詞,一開始我實在想不到要怎麼處理,於是暫時放下,等到後來在校稿和潤飾時才想到解決辦法。這個名詞的原文是volation,幾經查詢之後找到一個解釋:"Flight, as of a bird; the faculty or power of flight",也就是鳥的飛行能力,顯然不是本書作者的意思。作者是這麼定義的:"the conscious effort of the will, producing thought-vibrations and impelling the same toward a given object",意思就是「意志所做的有意識努力,它能產生思想振動波,並將振動波推向特定事物」。作者特別指出一個心理學名詞volition(意志,這裡我翻自決力),強調volationvolition是不一樣的。於是我順著「自創詞」、「跟volition拼字發音很像」這兩個線索思考,也自創了「自念力」這個詞,並在文中加上下列這段譯注:

「自念力原文為volation,在英文中是一個極為罕見的字詞,僅有的釋意也與心靈和意志無關,自決力原文則為volition,亦有意志力的意思,考量到作者表示volation是自創詞,又與volition讀音近似,因此譯為自念力,來突顯出其自創詞的特性,又能產生與自決力讀音近似的效果。」

我不知道翻成「自念力」會不會讓中文讀者產生跟原文讀者一樣的共鳴,畢竟作者也說了,這是一個自創詞,它有拉丁文volos(意志)的字源,不過定義也是作者說了算,原文讀者倒底會不會因為看了這本書,就對這個字留下深刻印象,實在很難講,更不用提中文讀者了,總之這是我能想到最適合的處理辦法了。這讓我想到上週剛交出去的英文學習書翻譯,書中作者勸讀者不要自創字詞,還說:A word has to be in use a great deal before people get thoroughly familiar with its meaning(人們必須大量使用某個單字,才會徹底熟悉它的意思),所以我想阿金特森這個自創詞可能只會在他自己的作品中流通而已吧。