2020年5月5日 星期二

難搞的自創詞翻譯




去(2019)年11月翻完的一本書前陣子終於出版,書名是:相信就是力量:吸引力法則創始大師阿特金森的永恆智慧,這本書是由作者阿特金森的三部小書結合而成,考量到每部篇輻都不長,出版社於是結合作者其他兩部作品,加上我的共有三部,分別由三個譯者同時翻譯。

這本書在講心智力量,教導讀者如何透過練習發掘內在意志潛能,將無形的意志化為有形的力量,藉此達成物質目的,是跟《祕密》同類型的書籍。作者的文筆算得上是淺顯易懂,不像文學著作那樣艱澀,所以處理起來算是容易。當初試譯時,感覺出版社好像也沒特別找多人試譯,就直接採用我了,想來也是相當幸運。

雖說這本書不難翻譯,不過倒是遇到一個作者的自創詞,一開始我實在想不到要怎麼處理,於是暫時放下,等到後來在校稿和潤飾時才想到解決辦法。這個名詞的原文是volation,幾經查詢之後找到一個解釋:"Flight, as of a bird; the faculty or power of flight",也就是鳥的飛行能力,顯然不是本書作者的意思。作者是這麼定義的:"the conscious effort of the will, producing thought-vibrations and impelling the same toward a given object",意思就是「意志所做的有意識努力,它能產生思想振動波,並將振動波推向特定事物」。作者特別指出一個心理學名詞volition(意志,這裡我翻自決力),強調volationvolition是不一樣的。於是我順著「自創詞」、「跟volition拼字發音很像」這兩個線索思考,也自創了「自念力」這個詞,並在文中加上下列這段譯注:

「自念力原文為volation,在英文中是一個極為罕見的字詞,僅有的釋意也與心靈和意志無關,自決力原文則為volition,亦有意志力的意思,考量到作者表示volation是自創詞,又與volition讀音近似,因此譯為自念力,來突顯出其自創詞的特性,又能產生與自決力讀音近似的效果。」

我不知道翻成「自念力」會不會讓中文讀者產生跟原文讀者一樣的共鳴,畢竟作者也說了,這是一個自創詞,它有拉丁文volos(意志)的字源,不過定義也是作者說了算,原文讀者倒底會不會因為看了這本書,就對這個字留下深刻印象,實在很難講,更不用提中文讀者了,總之這是我能想到最適合的處理辦法了。這讓我想到上週剛交出去的英文學習書翻譯,書中作者勸讀者不要自創字詞,還說:A word has to be in use a great deal before people get thoroughly familiar with its meaning(人們必須大量使用某個單字,才會徹底熟悉它的意思),所以我想阿金特森這個自創詞可能只會在他自己的作品中流通而已吧。 






沒有留言:

張貼留言