2010年6月28日 星期一

中央通訊社招考後心得

6月26日星期六
早了起個大早趕7:00上台北的客運
為的是參加中央通訊社的招考
這次招考9大類別人員:儲備駐外記者、一般記者、攝影記者、財經編譯、編輯、影音專業人才、軟體設計工程師、系統工程師、法務人員
想當然爾,我報考的是財經編譯--->因為其他的我沒一個適合的啦

考前只是多看看中央社的中英新聞網站,注意一下最近的時事消息。不是因為把握十足,而是根本不知道要考什麼,雖然已知要考的科目,但不曉得內容會怎麼個出招--->照這樣來看,我也算是「裸考」了吧,都沒什麼準備

共考3個科目:英文、時事、專業,各考1個小時

考第一科英文的時候,我就先被嚇到了。

不是考題難,考題很普通:2篇外電新聞,第一篇是法新社報導墨西哥毒品走私涉及的多起暴力事件,這篇必須逐字翻譯。第二篇是南非世足賽的新聞,要用編譯的方式寫。

我之所以被嚇到,是因為我發現:天哪!1個小時的時間竟然這麼短!我竟然連第1篇都還沒寫完,時間就只剩10分鐘了!

對我來說,考試的大忌之一就是沒寫完,而且還是一大堆沒寫完!我驚恐地瞄了一下四週,發現其他人(多少個我不知道)也是還沒寫完。休息時間聽到別人的討論,發現他們也是說還沒寫完之類的。不過,這並不讓我覺得寬心。畢竟通訊社的記者面臨的時間壓力那麼大,雖然考試用手寫的確佔了一點時間,不過沒有辦法在短時間內譯完新聞,怎麼算得上是新聞編譯?所以考完第一科後,我還蠻沮喪的。

第二科的時事讓我稍稍感到安慰,果然出ECFA的議題。第一題是問ECFA在過去1年爭論的問題是什麼,未來1年會怎麼發展。我依照自己的想法,用條列方式寫出來。第2題是問網路發展對新聞的衝擊為何,如何解決。我除了同樣用條列方式寫,還很馬屁地「歌頌」一下中央社最近的改革。第三題則是問自己最喜歡中央社眾多出版品和網站中的哪一個,有什麼見解。好險記對中央社的雜誌是「全球中央」,也稍稍看了封面故事。不過時間的關係,每題都沒辦法花太多時間仔細寫,因為擔心又寫不完。

第三科也是在驚險中完成,因為又差一點寫不完。總共有4題,前3題是編譯題。第1題要將幾篇有關鴻海富士康連續自殺事件的報導整理成500字的編譯;第2題也將數篇報導整理成中文新聞,和Google揚言退出中國市場、希拉蕊對此的回應有關;第3題是和NASA發射亞特蘭提斯號和奮進號維修哈伯太空望遠鏡有關。這3篇的議題內容都很簡單,但我覺得自己編譯得還是不好。我想是得加強在新聞報導風格上的能力,而且編譯的字數可能也沒達到考題的要求。

這一科的第4題出了10個重要國際組織或協定的英文縮寫,要考生寫出中文全名。這又讓我學到一個教訓:不管是多熟悉的名稱,都要一字不漏地熟讀它的全名。第一個組織就是最有名的FIFA,儘管知道它是幹嘛的,但卻不知道正確的全名!實在有夠糟糕的!現在我把還記得的題目列在下面:
FIFA 國際足球協會(也有人譯國際足球聯盟)
ECFA 兩岸經濟合作架構協議(協議我寫成協定,原本有寫兩岸,臨時又把它刪掉><)
ECFA Economic Cooperation Framwork Agreement (好險考試前有想到把全名背下來)
QDII 合格的境內機構投資者(這題沒寫)
OECD 經濟合作發展組織

還有很多題現在已經記不起來了。

總而言之,這次的考試算是讓我學到不少教訓。平常雖然看很多中英新聞報導,但都沒仔細去記裡面的一些東西,所以很多議題或名稱,只是知道或有個模糊的概念而己。而且,我還得多加強新聞寫作和編譯能力、熟悉它的風格。考試結果並不會公佈,7月12到18日期間沒接到中央社口試通知的人,就是默默被踢出局了!唉,看來是無望了吧。考後我問中央社的人,他們說每年六月會定期招考,也有不定期的招考,不過招考的類別不一定。還是好好重練準備下次的招考機會吧。

2010年6月21日 星期一

讓你多省一點買書錢的好用工具:Google Books

「學無止盡」這句話對於翻譯人員來說再貼切不過。

即便是資深譯者,仍會翻到不熟悉或沒做過的領域。所以各種的工具書或專書就成為翻譯人員的好幫手。即使許多資訊都可以在搜尋網站找到,但是有些資訊的來源不一定準確,甚至是錯誤百出。所以光是在google或yahoo等網站輸入關鍵字做自然搜尋, 還是不能保證找到的資料就是對的或自己想要的。很多時候,我選擇相信書裡的資訊勝過網站上的資訊。畢竟就像我一位優秀的翻譯老師所說的,要出版一本書不容 易,書是作者和編輯等相關專業人員的心血結晶,相對的書的可信度比任何人都可編輯並放上網域的資訊要來的高一點(不可否認也有遺害千年的爛書)。

不過若是每翻一個新的東西就要買相關的專書,大概再大的書櫃都裝不下,而且荷包消瘦的速度恐怕會比消化書裡知識的速度還要來的快吧。這個時候就不得不感謝Google Books的貢獻了!它在我寫論文時省了許多時間,現在接翻譯工作時,也幫了我不少忙。像最近翻的一篇講機器人的設計和實驗的論文時,就靠Google Books找到了一本頗受用的書。

所以Google Books到底怎麼用呢?超簡單,和用Google Search一樣,只是入口網頁從google.com變成http://books.google.com。(通常會被重新導入到中文版的tw頁面,其實沒有差別,書一樣會查得到。)

底下用簡單的三個圖片稍稍介紹Google Books的使用法:
1.搜尋你要找的書


2.瀏覽目錄


3.跳到你需要的章節


我覺得它好用在於,像這次我翻那個難得要死的機器人論文時,像是:

"根據零力矩點(ZMP)的定義,二足機器人在運動時本身各連桿會產生加速度而具有慣性力...假設機器人本身全部連桿、力矩與地面反作用力相互抵銷,二足機器人所有桿件合力作用於二足機器人支撐腳內,此時機器人保持穩定不傾倒"

這種我比較不懂、需要對機器人設計有概略認識的描述,就可以參考這本書來類似的章節來看。就算不能找到完全相似的原文,也可以學一點相關知識,幫助理解。

不過Google Books也不是萬能的啦,基於著作權問題,部分內容不開放閱讀,也有很多的書籍是完全不開放的,這時只好看著書的封面乾瞪眼。只能跑一趟圖書館、找其他線上資訊來源、或是砸錢買一本囉!

2010年6月15日 星期二

快訊:通譯人才資料庫移民輔導-通譯人員培訓

今天看到一個研究所時期優秀學姐的msn掛上「通譯人才資料庫─移民輔導通譯人員培訓
很感興趣地查了一下,原來是要招收通譯人員,而且通譯的服務對象是境外移民
台灣現在最多的就是東南亞國家的移民
所以除了英文以外,重點招收的還有精通越南語、印尼語、泰國語、柬埔寨語或俄語的通譯
以下是部分招收內容:

【培訓方式】
課程
1. 學員須先接受專業課程培訓,課程包括「外籍人士停(居)留相關規定」、「外籍人士違反
停(居)留相關規定」、「人口販運被害人及疑似人口販運被害人安置保護規定」、「外籍人
士違反就業服務法相關規定」、「家庭暴力及性侵害防治相關規定」、「通譯服務專業倫理
及通譯服務實務經驗」共計6 堂課18 小時。
2. 培訓課程安排在每場次第一天至第三天上午。
測驗(筆試+口試)
1. 學員出席2/3 以上時數者,方能進入測驗。
2. 筆試為「基本語文能力測驗」與「移民輔導通譯專業領域」二科;口試為「中 文翻譯
外文」、「外文翻譯中文」與「臨場表現」共計一科。以上三科各達70 分以上者將核發
結業證書,若其中一科未達70 分者,將核發參訓證明。
3. 測驗時程安排在每場次第三天下午進行。
【報名方式】
1. 親自或委託他人於上班時間(週一~週五上午8:30-12:30,下午13:30-17:30)現場報名。
2. 通訊報名:備妥應備文件,郵寄至本會報名。
3. 報名地點:中華民國基督教女青年會協會(YWCA)
地址:100 台北市中正區青島西路7 號10 樓
電話:(02)2314-0408 傳真:(02)2383-1340
報名文件】
1. 報名表ㄧ份
2. 新式國民身分證或外僑居留證(外籍人士適用)正反面影本,請黏貼於報名表上。
3. 最近三個月內二吋正面脫帽半身照片一式二張。(一張黏貼於報名表上,另一張請於背
面書寫姓名,俾便製作結業證書)
4. 報名資格審核及退補件:
(1)本會於收件時將初步審核報名資格與應備書表文件,符合資格者即受理報名,不符資
格者予以退件。
(2)報名文件不齊者,由本會以電話通知應補繳項目,報名者應於接獲通知日起至培訓日
前盡速補齊。

<資料來源:中華民國基督教女青年會協會>

這幾年因為市場需求的原故,對東南亞語系翻譯人員的需求越來越多
不管是到104或1111相關職缺搜尋
都可以看到需要越語、印語、泰語等翻譯
我有一個當外事警察的朋友
當初考試時是以英文專長應考
不過受訓完分發單位後
真正用得上英文的情況不多
因為外事警察最常處理的
就是非法外勞或逃逸外勞的事件
她說除了菲律賓人的英文還可以之外
其他國的外勞都不會說英文
所以她手機裡都有配合的通譯的電話
才能跟其他東南亞國家的外勞溝通
看來以後學校應該可以開設這些語言的科系
市場前景應該不錯

2010年6月11日 星期五

波斯王子時之刃:古代版的《命運好好玩》

昨天晚上和一個朋友去看上映中的《波斯王子時之刃》
本來是想看《史瑞克4》,無奈三多電影院只剩中文版→要我看中文版,不如叫我去死死吧
所以選了第二順位的《波斯王子》
看完出來以後,我一直想找個說法描述我的失望--雖然原本的期望也沒有很高啦
結果朋友很妙地說了一句:「我覺得好像古代版的《命運好好玩》」
...

就某個程度來講,她形容得還真是貼切啊!
都是只要「按一下」,時空就會倒轉,而且只有使用者自己會發現,旁人都不知道啊!
好險片裡時光倒流的場景沒那麼多,不然《波斯王子時之刃》就要學《命運好好玩》的英文片名"Click",改成"Press"(press the dagger to turn back the time:按一下匕首讓時光倒轉)
這部片讓我覺得沒有很好看的原因是,儘管劇情很緊湊,但故事片段之間的接串,不知為何覺得並不很順暢,片段和片段之間的色調和配樂也突兀不搭,所以故事的發展給人一種跳來跳去的感覺,而不是很自然流暢地發展。→說得有點難理解,要親自看才有那個fu

這部片主打它的電影特效是《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》原班人馬製作
網路上有人看完說《神鬼奇航》不如《波斯王子時之刃》精采
但個人覺得,《神鬼奇航》本來就不是動作片,打鬥場景當然不像《波斯王子時之刃》
但不管是在橋段串接、對話設計、故事安排和新鮮感,《神鬼奇航》都優太多了
再加上強尼戴普演的傑克船長的瘋癲行徑,比《波》片裡面硬ㄠ的笑點來得有梗太多了



《波》片前半段,波斯王子一直重覆兩句話→Well,也沒有一直來,只是講很多次我印象很深刻
就是:I didn't kill my father和Giver me the dagger
"Dagger"指得是短劍或匕首,和"knife"不一樣的是,dagger兩緣都是利刃,而knife通常指只有一緣有利刃的武器

另外,dagger也代表符號"†",叫做「劍號」。用法和星號(*;asterisk)一樣,是加上附註的時候使用。
如果是第二個附註,則用"double dagger",也就是「雙劍號」。用和「雙劍號」同義的字就是"diesis"。

如果是用在片語,"at daggers drawn"指的是雙方相互敵對、關係劍拔弩張的意思。講白一點生動一點,就是「兩邊互看不順眼到一見面就要拔刀互砍」。
例如南北韓因日前天安艦沉船事件再次關係緊張,就可以形容是:
North Korea and South Korea are at daggers drawn due to the Cheonan warship conflict.

而"look daggers at someone"則是對某人怒目而視
例如:He looks daggers at the guy who he believes is responsible for his break-up with his ex.
(他怒視那個害他和前女友分手的傢伙)

儘管《波》片不得我青睞,不過這是演過乖乖牌學生、同性戀牛仔、阿宅漫畫家、菜鳥探員、呆呆鍋蓋頭大兵的奶油小生傑克吉倫霍第一部動作片,而且他還秀了好幾招跑酷特技。還是要為他的努力拍拍手啦。

[推到Plurk]

[推到 Facebook]




2010年6月7日 星期一

城市極限運動-跑酷Parkour

前陣子電視播出新片《波斯王子:時之刃的幕後花絮》
裡頭提到男女主角為了這部片,部分場景都不用替身(stunt perfomer),而是親自上場
男主角傑克吉倫霍還接受幾個月的「跑酷」訓練。在電視訪談秀裡,吉倫霍說訓練他的人正是「跑酷」的創始人之一David Belle。David Belle也是Banlieue 13《暴力特區》的男主角之一,他在片子裡把「跑酷」的特技運用得淋漓盡致。盧貝森在2001年的電影Yamakasi《企業戰士》也是一部充滿「跑酷」鏡頭的動作片。而Yamakasi這個名字也是借用David Belle和8個跑酷人所創立的團體,影片本身也就是這9個跑酷人的真實故事改編而成。

Jake Gyllenhaal: Parkour Proud


「跑酷」的英文是parkour(點連結有發音),又稱為free running。是一種以城市為場景的極限運動。跑酷人必須克服城市的各種障礙物,像是建築物、人行道、汽車等等,敏捷地上攀下躍。看過《暴力特區》和《企業戰士》的人應該都很熟悉主角那些飛簷走壁、神乎奇技的身手。相較之下《波斯王子》的「跑酷」場景就沒那麼緊湊頻繁了。不過拜《波斯王子》在台灣上映記者會之賜,應該會有更多台灣觀眾更知道「跑酷」這種又酷又玩命的運動。
[推到Plurk]

[推到 Facebook]