2011年8月13日 星期六

專家是譯者最好的朋友


「專家」是譯者最好的朋友,至少是最需要結交的朋友。

譯者擅長的是對語言和文字的敏感度,譯者有機會接觸到各種不同的議題,但對議題的理解大多僅限於翻譯的內容,點到為止,很難有更深的涉入。

「專家」擅長的可就多了。他們的背景知識夠雄厚,對議題的最新進展也常常較能掌握。儘管搜尋網站和書籍亦是譯者專業知識的來源,若能直接接觸專家,聽他將龐雜的知識深入潛出地轉化為口語給譯者聽,真是美妙又有的事情。

上週五到世貿參觀航太暨國防工業展。處裡的兩位先進和我還有另一隻菜鳥協同去看展。老實說,對他們而言,今年實在很沒看頭,不但廠家數少,也沒特別吸睛的新玩意展出。不過對我來說還蠻有趣的。能親眼看到平時只能在書上或網路上描述的武器,那種臨場感真的很棒。看到反裝甲火箭筒、雄三飛彈、無人飛行器、雷霆2000多管火箭之類之類,儘管時間不多無法一一細看和體驗,我也不是絕頂聰明,可以一次將知識吸收到位,但仍然覺得有所收獲。

雖說是為了現在的工作去看展,但我心裡其實想的還是翻譯。這陣子翻到一些武器的東西時,常常因為不瞭解,只能看著文字憑空想像,有時這樣做還蠻危險的,因為你不知道什麼時候會誤解意思。自己親自去看實物,又有專家在一旁解說,對譯者來說,真是一件幸福到不行的事啊~

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年7月9日 星期六

翻譯的老二哲學

專業日文書籍譯者綿羊在她的網誌寫到一篇關於翻譯合約和稿費的文章。我回頭想想自己開始接case以來,從沒簽過所謂的合約,就連譯書時也沒有,感覺上好像有點不專業喔,不過也沒發生過客戶不給錢,或我隨便亂翻的情況,所以簽不簽合約,目前對我來說,好像也沒太大的影響。

即使不簽合約,我也都和客戶以手機或電郵溝通,隨時讓彼此掌握狀況。所以大部分的情況下,我從來沒見過這些客戶,無論合作幾年,永遠只見其字或只聞其聲而不見盧山真面目,我不知道其他譯者怎樣,也許在翻譯界(至少是筆譯的領域),這是常態吧。

倒是有個影視翻譯的客戶很有意思。我和他合作兩年多,他連用電話聯絡都不太常用,除非不得已,他寧願用電郵。直到我上台北工作,因為某些需求而見了面,當時心裡不知為何覺得很奇妙。

有次為了幫他忙(免錢的情義相挺),我們約在咖啡館見面,跟他一起校一部片子的字幕。那部片子是越南片,有加英文字幕,所以要翻成中文。校完後,我利用難得的機會,問他一些影譯界的事情。

和他合作這麼久,譯過許多公播用的紀錄片、一個系列的影集、和兩三部電影。我對譯電影(又?)有種嚮往,就問他平常看到的院線片都是哪些多媒體公司在接的,為什麼好像一般譯者很少接到那類電影(我做的都是沒上院線直接發行DVD,最多只在電視上播)。他說院線片顧及商業機密,通常不外包,也就是說這些公司會養一批自己的譯者,負責譯這些影片。這些公司多半規模較大,有自己專業的剪輯室等等。他說他的公司也曾接過一些院線片,或是和電影台合作接片。但他說接這類工作雖然能讓自己的公司比較有名聲,但這些客戶在付款上多半規舉一堆,有的會殺價,有的半年多後才付款,對他這樣的小公司(他沒說「小」,我自己加的)負擔太重。另外,有的像Hxx電影台,還會要求多媒體公司用電影台自家專用的字幕和剪輯設備,這些設備所費不貲,不能和其他客戶的影片共用,而且一段時間後還得升級,成本太高了,所以他後來就不接了。

相較之下,他外包給我這些公播用、DVD用、或在飛機上用的影片,我想在多媒體後製界算是一些相較次要的案子,但卻有其市場,而且可能還不小。我一直很希望能翻到院線片,或至少會打上譯者姓名的片子,給自己的努力一點credit。不過接這些二線的案子,案源還算穩定,讓我聯想到,這也許算得上一種「老二」哲學吧,沒接到一線的,接二線一樣有收入,而且一樣學到很多有趣的東西。那種樂趣是一樣的。(不過我還是希望公播用的那些紀錄片可以在市面上發行DVD,我好想收藏哦,自掏腰包都甘願)。

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年3月23日 星期三

譯書初體驗-奇幻王國走一遭

<6月5日更新>
奇幻王國法柏哈溫第五部曲:魔獄之鑰上市啦


一直以來,譯書是我暗中(已經說出來,也不算暗中了吧)希望實現的夢想。
我的動機也許有點不良,我想體驗那種看到自己的名字被印出來、自己的翻譯獲得credit的感覺,即便那也代表一種責任。

 不過譯書除了要有一定的功力耐力之外,有接觸出版社的管道也是關鍵,很多出版社都要找有譯書經驗的人,覺得比較信得過。之前爬過一些資深譯著的部落格,其中不乏先毛遂自薦、進而成為專業書籍譯者的人(三腳貓玩翻譯)。不過,毛遂自薦也要先有作品,沒有作品的我就一直把這個夢想擱著。

 很幸運地在因緣際會之下,我有一個小小的機會。

 這是一個豐富譯書經驗的朋友介紹的。這個朋友譯過不少小說,其中一本還曾排行誠品十大熱名書榜。

 由於她手上太多工作,所以去年底臨跨年時分,問我想不想合譯,我當然是一口答應了。
她找我合譯的書是一本奇幻小說,是這個系列的第五集,也是完結篇,一到三集是她譯的,第四集則是另一位譯者。歷經三個月的奮戰,今天我們終於把完稿交給出版社。

 翻譯過程中,我切身體驗譯書的樂趣和困難。

 著手之前,我先看過前面四集,越往後看,越覺得故事精采絕倫,整個被吸引。這個系列描述兩個平凡的姊弟,發現了爺爺奶奶所管理的魔法園區,原本無奇的生活,頓時置身在精靈、惡魔、魔法法器、爾虞我詐的冒險裡。這個系列在歐美很受歡迎,不少讀者希望它能像《哈利波特》一樣翻拍成電影,如果可以,那就真的太酷了!因為故事好看,在翻的時候,特別覺得有動力,很努力地想把書翻出來,跟引頸期盼中文版發行的讀者們分享。

 不過當然也遇到困難的地方。這是該系列的最後一集,我分到的部分又是後半部,所以遇到許多正邪雙方打鬥的情節。作者以生動的字眼描寫戰爭過程,讓我苦惱要怎麼翻才生動精彩,這時候就超後悔怎麼沒聽之前一個翻譯老師建議的,看金庸小說磨練中文造詣。我曾到中文版臉書粉絲團上,看到蠻多讀者真的很期待中文版發行,還有讀者說翻譯翻得很有畫面(我朋友翻得好),心裡更緊張,雖然這樣講很不專業,不過我真的超怕辜負讀者的。就在夾雜興奮和緊張的情緒,還有截稿日的壓力下完成了。

 我真的非常感謝這位朋友給的機會,儘管她一直謝謝我幫她分攤工作。現在還沒看到成品,不曉得到時我的心情會如何,也不確定這會不會是一個起頭,開創以後譯書生涯,也許還要多年的努力磨練吧,但我由衷希望未來還會再有機會。

 現在,我也要來當個小書迷,引頸期盼它的發行了!

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年3月22日 星期二

麥可傑克森,你的"This is it"是啥意思?我要觀落陰問一下嗎?

(Source: Wikipedia)

 上禮拜翻到一片要在飛機上播放的紀錄片,片子的名稱是《巨星雲集之麥可傑克森》。不到三十分鐘的片子,介紹麥可精彩非凡,卻又毀譽參半、高處不勝寒的一生。麥可畢生傳奇不斷,連死時也那麼離奇,在他的This is it演唱會展開前不到三週,就心臟驟停猝死,徒留驚愕傷心的粉絲,和為了他盛名所帶來的利益、爭個不停的家人和唱片公司。

 麥可的This is it演唱會,中文取名為《麥可傑克森-未來的未來演唱會》。以演唱會的名稱而言,這個名字聽起來還蠻有氣勢的,感覺上一向獨領風騷的麥可,又要展開一連串充滿未來感的演唱會。

 不過翻譯紀錄片時,麥可的一段話,讓我為了這短短的This is it苦思良久(呃,也沒很久啦)
麥可是這樣說的:

I just want to say that these will be my final show performances in London.

This will be it, and when I say this it, it really means this is it.
..

This is it, I mean this is really it, this is the final curtain call.


 "This is it"可以有不同解讀,依語境而決定,有時可以解讀為「終於開始(來到)了」、「就是這個了」,意思是在等待多時之後終將發生的意思,如果不看麥可說的話,我會將This is it解讀為麥可蜇伏已久,終將重現江湖。

 然而看了麥可說"...these will be my final show...this is the final curtain call"時,我意識到他並不是期待重出江湖,反而有一種「就這樣了,等我開完這十場(後來十場售票場場秒殺,被迫加開到五十場!),一切就結束了」,他已打算正式退出演藝舞台,只是世事難料,結果他退出的是人生的舞台

所以與其翻成「終於開始(來到)了」、「就是這個了」、或是未來的未來什麼的,我把他翻成

我想說的是

這將是我在倫敦的最終演出

這是最後一次了

當我說是最後一次

就真的是最後一次

...
這真的是最後一次

這是最後一次謝幕

我認為這較能反映出他心中的想法,那種帶點「我累了、我受夠了,這次結束後我真的要走人了」的感覺。希望我沒誤解你的意思了,麥可。



 

2011年3月17日 星期四

五月天的阿信不是丹麥人、霹靂嬌娃也沒到過墾丁

 我喜歡影視翻譯。

 雖然平常接的都是紀錄片,不是影集或電影類的翻譯,但還是覺得影視翻譯很有趣。以前接影集翻譯面對趕稿的壓力時,常常因熬夜而吃不銷。不過完成後的感覺還是很棒,如果有機會看到自己譯的那集在電視上播出,感覺更好(不過就算看到了,我的名字還是沒在上面T_T)!

 前陣子看電視重播《麻雀變王妃》,個人覺得這部片不特別有趣,不過當中的一句翻譯倒是吸引了我的注意。

 劇情裡丹麥王子說一個美國知名樂團的一員,其實就是丹麥人,讓女主角家裡的人很驚訝,因為他們以為團員全都是美國人,片裡的對話是這樣說的:

王子:Lars Ulrich is from Denmark.
女主角哥哥:The drummer From Metallica?


 Lars Ulrich(拉爾斯烏爾里希)是美國重金屬搖滾樂團Metallica(金屬化)的鼓手,可能是這個樂團在台灣並不廣為人知,結果影片的翻譯就把它翻成:

王子:阿信就是[丹麥人]啊
女主角哥哥:五月天的那個阿信?

 雖然可以理解翻譯是怕觀眾不知道Metallica是誰,所以換成人人皆之的五月天,可是也太扯了吧,正港台灣出品的阿信,怎麼看都和丹麥人八竿子打不著啊!這樣只會讓觀眾更看不懂吧!

 這就讓我想到之前在《霹靂嬌娃2:全速進攻》也出現類似的怪翻譯。嬌娃們查到犯罪現場殘留的衝浪板蠟,是鳳梨口味、在美國某個知名海灘才有賣的蠟(名字我忘了)。結果翻譯把它翻成:在墾丁賣的

 上面這兩個「歸化」的例子(又讓我想起寫論文的時候><)還蠻不優的,觀眾看了會錯亂吧。  不過有個例子我倒覺得「歸化」還不錯。在《曼哈頓情緣》裡,飾演童話故事公主的艾美亞當斯三不五時就來個帶動唱,差點逼瘋男主角,他跟她說:
男主角:It's like you escaped from a Hallmark card or something.
    (妳活像水蜜桃姐姐一樣)
公主:Is that a bad thing?
   (這樣很糟糕嗎?)

 看到「水蜜桃姐姐」,我笑了出來,一整個覺得很有畫面啊!兩個穿著和動作都很夢幻誇張
與其翻成「卡片上的人物」,翻「水蜜桃姐姐」更直截了當!這個「歸化」的例子很優。
看來翻譯時要用什麼策略,沒有絕對的答案,重點還是回歸讀者或觀眾的感受和能否理解。
[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年1月30日 星期日

呀呼~我翻譯的【紅爵士】大年初五東森洋片首播!

建國百年元旦前夕,大家正開心倒數時,我正開著電視、坐在桌前,和我的筆電小宏一起奮戰,全為了一個突然丟過來的影視翻譯工作-【紅爵士】(Red Baron)。當對方告知我這部片將在東森洋片台播出時,我小小高興了一下。高興是因為以前翻的紀錄片都是公播用片子,也就是學校等機構放在圖書館藏、給學生教職員看的片子。辛苦翻完後,我和片子的緣份也就盡了,完全沒機會看到成品。只高興一下下是因為片尾也不會打上我的名字,所以還是一個non-credit的作品啊,唉。不過這幾天看東森洋片台時,赫然發現電視台已經開始在預告【紅爵士】!好開心啊!這部片將在大年初五(2月7日星期一)21:00~23:15首播



【紅爵士】是一次大戰期間真人真事改編的戰爭英雄片,描述德國飛行戰鬥員李希特霍芬的事蹟和愛情故事。這部片一開始不是給我翻的,但原先負責的翻譯員早在一個多月前就已拿到片,卻遲遲沒有交稿。和我合作的先生沒辦法,只好轉給我,硬是要我三天內交出來。這部片其實很簡單,比我翻的許多紀錄片容易太多了。不過片長較長,所以熬夜才趕出來。

老實說我沒特別喜歡戰爭愛情故事片,像有名的【英倫情人】、【珍珠港】、【永遠愛你】我都沒看過,這部片當然也不例外,不是我的菜啦。不過因為是講述一戰歐洲地區的戰事,所以雖然是英文片,中間仍夾雜一些德文法文。麻煩的是原文腳本有些內容miss掉,需要我聽打補上。其中一段有幾個法國小孩講法文的內容@_@。本人雖然修過法文,無奈早就忘光光了,只會講早、中、晚安、從1數到10、自我介紹然後就沒了。不過好險的是那幾個小孩講的法文有些字一聽就知道英文是什麼,像是「飛機」這個字,還有我還記得dépêche-toi是「快點」、rouge是「紅色」,就這樣拼湊出那段對白了。其實還挺有趣的。

我一直遺憾每每翻完的影片都看不到最後的成品。不管最後有沒有打上我的名字,看到成品感覺還是不一樣。我可以檢視自己翻出來的東西配上畫面後的效果如何。我一直問合作的先生哪裡可以買到我翻過的片子,或客戶可不可以提供成品,我買也沒關係。不過他總是一直拖拖拖,真令人沮喪。如果每部都拿得到,就可以收集成作品集了呢,多好啊~
[推到Plurk]
[推到 Facebook]