2011年8月13日 星期六

專家是譯者最好的朋友


「專家」是譯者最好的朋友,至少是最需要結交的朋友。

譯者擅長的是對語言和文字的敏感度,譯者有機會接觸到各種不同的議題,但對議題的理解大多僅限於翻譯的內容,點到為止,很難有更深的涉入。

「專家」擅長的可就多了。他們的背景知識夠雄厚,對議題的最新進展也常常較能掌握。儘管搜尋網站和書籍亦是譯者專業知識的來源,若能直接接觸專家,聽他將龐雜的知識深入潛出地轉化為口語給譯者聽,真是美妙又有的事情。

上週五到世貿參觀航太暨國防工業展。處裡的兩位先進和我還有另一隻菜鳥協同去看展。老實說,對他們而言,今年實在很沒看頭,不但廠家數少,也沒特別吸睛的新玩意展出。不過對我來說還蠻有趣的。能親眼看到平時只能在書上或網路上描述的武器,那種臨場感真的很棒。看到反裝甲火箭筒、雄三飛彈、無人飛行器、雷霆2000多管火箭之類之類,儘管時間不多無法一一細看和體驗,我也不是絕頂聰明,可以一次將知識吸收到位,但仍然覺得有所收獲。

雖說是為了現在的工作去看展,但我心裡其實想的還是翻譯。這陣子翻到一些武器的東西時,常常因為不瞭解,只能看著文字憑空想像,有時這樣做還蠻危險的,因為你不知道什麼時候會誤解意思。自己親自去看實物,又有專家在一旁解說,對譯者來說,真是一件幸福到不行的事啊~

[推到Plurk]
[推到 Facebook]