2020年5月15日 星期五

書訊翻譯、審書經驗


幾年前在同學的介紹下,接觸了版權代理公司的書訊翻譯。版權代理公司(版代)的角色就像出版社和外文書之間的橋樑,將有潛力的外文書介紹給國內出版社,並代為處理版權費用等等服務。關於版代的介紹,可參考光磊國際版權公司的書。

通常版代會先向出版社提供書訊,也就是書的簡介,我的工作就是翻譯這些書訊。通常我一週接到3到5篇的書訊,每則大約200-400字不等,難度不高,重點在於在短短的篇幅內呈現書籍特色、賣點。國外書商早已寫好書訊(通常就是在亞馬遜等網站上的簡介),我只需翻譯,不必無中生有寫出一篇介紹。不過跟所有翻譯類型一樣,有時不能只是翻譯,必須凸顯能引起中文讀者共鳴的特點,讓出版社對書產生興趣。

這幾天收到相信就是力量編輯的審書邀約,相較於書訊只需翻譯,審書必須從無到有,詳細介紹這本書,包括:
‧每篇章節重點
翻譯權威人士的書評
‧作者經歷
建議行銷重點
‧試譯重點段落
‧評論著作的優缺點等等

想當然爾,審書花的時間長很多。我這次審的書也跟培養意志力有關,不過比起「相信就是力量」,這本輕鬆易讀很多,也比較平易近人,沒有某些意志力書籍的虛無飄渺,因此認真來說只花了我一個工作天來審。

不管是書訊翻譯或審書,能接觸不同於平常的翻譯工作,對我來說都是學習,當然如果可以因此接到書籍翻譯,那就更完美啦!只是目前的我仍是用單打獨鬥的方式尋找譯書機會。曾有幾次透過朋友介紹接到譯書,最近兩次則是在臉書「翻譯與譯者」社團找到試譯機會並獲得採用,一次就是相信就是力量》,另一次是還沒出版的英文學習書。接這本英文學習書之前,我曾兩度試譯這家出版社的書籍,不過都沒有過,雖然有點傷心,不過他們丟出英文學習書的試譯徵選時,我還是試試看,終於獲得認可。想想,要能做到出版社排隊請求翻譯的程度,真的很不容易。

P.S.  附圖是我在2013年翻的一本書,當時發案的是台視文化。基於某種原因,他們決定不出版了(還是有拿到稿費),覺得相當可惜,因為我蠻喜歡這本青少年文學的。

2020年5月5日 星期二

難搞的自創詞翻譯




去(2019)年11月翻完的一本書前陣子終於出版,書名是:相信就是力量:吸引力法則創始大師阿特金森的永恆智慧,這本書是由作者阿特金森的三部小書結合而成,考量到每部篇輻都不長,出版社於是結合作者其他兩部作品,加上我的共有三部,分別由三個譯者同時翻譯。

這本書在講心智力量,教導讀者如何透過練習發掘內在意志潛能,將無形的意志化為有形的力量,藉此達成物質目的,是跟《祕密》同類型的書籍。作者的文筆算得上是淺顯易懂,不像文學著作那樣艱澀,所以處理起來算是容易。當初試譯時,感覺出版社好像也沒特別找多人試譯,就直接採用我了,想來也是相當幸運。

雖說這本書不難翻譯,不過倒是遇到一個作者的自創詞,一開始我實在想不到要怎麼處理,於是暫時放下,等到後來在校稿和潤飾時才想到解決辦法。這個名詞的原文是volation,幾經查詢之後找到一個解釋:"Flight, as of a bird; the faculty or power of flight",也就是鳥的飛行能力,顯然不是本書作者的意思。作者是這麼定義的:"the conscious effort of the will, producing thought-vibrations and impelling the same toward a given object",意思就是「意志所做的有意識努力,它能產生思想振動波,並將振動波推向特定事物」。作者特別指出一個心理學名詞volition(意志,這裡我翻自決力),強調volationvolition是不一樣的。於是我順著「自創詞」、「跟volition拼字發音很像」這兩個線索思考,也自創了「自念力」這個詞,並在文中加上下列這段譯注:

「自念力原文為volation,在英文中是一個極為罕見的字詞,僅有的釋意也與心靈和意志無關,自決力原文則為volition,亦有意志力的意思,考量到作者表示volation是自創詞,又與volition讀音近似,因此譯為自念力,來突顯出其自創詞的特性,又能產生與自決力讀音近似的效果。」

我不知道翻成「自念力」會不會讓中文讀者產生跟原文讀者一樣的共鳴,畢竟作者也說了,這是一個自創詞,它有拉丁文volos(意志)的字源,不過定義也是作者說了算,原文讀者倒底會不會因為看了這本書,就對這個字留下深刻印象,實在很難講,更不用提中文讀者了,總之這是我能想到最適合的處理辦法了。這讓我想到上週剛交出去的英文學習書翻譯,書中作者勸讀者不要自創字詞,還說:A word has to be in use a great deal before people get thoroughly familiar with its meaning(人們必須大量使用某個單字,才會徹底熟悉它的意思),所以我想阿金特森這個自創詞可能只會在他自己的作品中流通而已吧。 






2020年1月3日 星期五

On a wing and a prayer, knight of the air.



身為自由譯者,案源穩不穩定直接影響我的收入。目前我多半還是仰賴合作影視翻譯多年的老東家賜我案子,穿插著接一些其他翻譯社的筆譯和偶一為之的口譯。老東家對我算是很照顧,除了原本的記錄片之外,也開始把航空片和DVD片轉給我做。

航空片是在飛機上看的影片,通常接到案後最多三天就要交件,算是比較趕的,不過片長多半在三十分到一小時之間,不算太長。DVD片是那些沒在台灣上院線,而是直接被片商買下版權後,直接以DVD形式出片,交件時間不一定,有時趕,有時有比較充裕的翻譯時間,無論時間長短,稿費都是固定的,不像其他是依時間長短計費,所以如果翻到短又簡單的片子,算我賺到。

前陣子接了兩片二戰片,一知道是戰爭片時我就有點小挫,因為翻過跟軍事有關的小說,知道有些軍事用語並不好查,當時也是詢問本身就是軍人,又以英文為第二母語的同事才順利翻完。這類用語出現在影片時又更麻煩了一點,主要是因為影片未必有前後文,如果又沒有相關場景做為視覺參考,就更麻煩了。

例如這次其中一部《颶風行動》(Hurricane),這部片在講一群為英國人打仗的波蘭颶風戰機飛行員,劇中出現幾次戰情室裡人員在大大的版圖上標示敵機位置(plotting)的畫面,人員講到"one-zero Angels two-zero",這樣短短一句話,就可以讓我(可能只有我)查好久,才查到Angels在二戰時的英國空軍指的是高度一千呎的意思,所以Angels two-zero指的就是高度兩萬呎,不過這樣還沒解釋one-zero是什麼意思,幸好後面有一句講到"vector one-four-zero Angels one-eight",於是我推測Angels前面的數字是航向,後面的數字是高度。



另一個也是讓我查了、想了很久的是一句口號。無關軍事,口號也是不好處理的東西。這次另一部《蘭開斯特戰役》(Lancaster Skies)中有一句以文字和口語出現的標語"On a wing and a prayer, knight of the air",查了以後發現原來曾經有一位駕駛B-17轟炸機的美國飛行員Hugh Ashcraft Jr.在一次轟炸德國的任務回程中,因為一邊機翼已經受損,不知是否能夠平安返回,於是向機上隊員說了一句"Those who want to, please pray"。後來這句話衍生為在極度危險或艱困的處境下,必須仰賴神的協助或運氣才能完成任務。

好了,知道意思了,要翻成好唸的口號又是另一回事了,除了必須保留原意,在可能的情況下,最好還能像原文一樣押韻。想了很久,好像都沒有最理想的譯法,但是礙於交期,又不能一直想下去或上臉書問譯友(怕時間來不及),最後選擇翻成「單翼祈禱,天空騎士」,勉強兼顧原意和押韻了。如果是院線片的翻譯員,必須在短短兩到三天完成,真是不容易啊。