2020年5月15日 星期五

書訊翻譯、審書經驗


幾年前在同學的介紹下,接觸了版權代理公司的書訊翻譯。版權代理公司(版代)的角色就像出版社和外文書之間的橋樑,將有潛力的外文書介紹給國內出版社,並代為處理版權費用等等服務。關於版代的介紹,可參考光磊國際版權公司的書。

通常版代會先向出版社提供書訊,也就是書的簡介,我的工作就是翻譯這些書訊。通常我一週接到3到5篇的書訊,每則大約200-400字不等,難度不高,重點在於在短短的篇幅內呈現書籍特色、賣點。國外書商早已寫好書訊(通常就是在亞馬遜等網站上的簡介),我只需翻譯,不必無中生有寫出一篇介紹。不過跟所有翻譯類型一樣,有時不能只是翻譯,必須凸顯能引起中文讀者共鳴的特點,讓出版社對書產生興趣。

這幾天收到相信就是力量編輯的審書邀約,相較於書訊只需翻譯,審書必須從無到有,詳細介紹這本書,包括:
‧每篇章節重點
翻譯權威人士的書評
‧作者經歷
建議行銷重點
‧試譯重點段落
‧評論著作的優缺點等等

想當然爾,審書花的時間長很多。我這次審的書也跟培養意志力有關,不過比起「相信就是力量」,這本輕鬆易讀很多,也比較平易近人,沒有某些意志力書籍的虛無飄渺,因此認真來說只花了我一個工作天來審。

不管是書訊翻譯或審書,能接觸不同於平常的翻譯工作,對我來說都是學習,當然如果可以因此接到書籍翻譯,那就更完美啦!只是目前的我仍是用單打獨鬥的方式尋找譯書機會。曾有幾次透過朋友介紹接到譯書,最近兩次則是在臉書「翻譯與譯者」社團找到試譯機會並獲得採用,一次就是相信就是力量》,另一次是還沒出版的英文學習書。接這本英文學習書之前,我曾兩度試譯這家出版社的書籍,不過都沒有過,雖然有點傷心,不過他們丟出英文學習書的試譯徵選時,我還是試試看,終於獲得認可。想想,要能做到出版社排隊請求翻譯的程度,真的很不容易。

P.S.  附圖是我在2013年翻的一本書,當時發案的是台視文化。基於某種原因,他們決定不出版了(還是有拿到稿費),覺得相當可惜,因為我蠻喜歡這本青少年文學的。

沒有留言:

張貼留言