2020年1月3日 星期五

On a wing and a prayer, knight of the air.



身為自由譯者,案源穩不穩定直接影響我的收入。目前我多半還是仰賴合作影視翻譯多年的老東家賜我案子,穿插著接一些其他翻譯社的筆譯和偶一為之的口譯。老東家對我算是很照顧,除了原本的記錄片之外,也開始把航空片和DVD片轉給我做。

航空片是在飛機上看的影片,通常接到案後最多三天就要交件,算是比較趕的,不過片長多半在三十分到一小時之間,不算太長。DVD片是那些沒在台灣上院線,而是直接被片商買下版權後,直接以DVD形式出片,交件時間不一定,有時趕,有時有比較充裕的翻譯時間,無論時間長短,稿費都是固定的,不像其他是依時間長短計費,所以如果翻到短又簡單的片子,算我賺到。

前陣子接了兩片二戰片,一知道是戰爭片時我就有點小挫,因為翻過跟軍事有關的小說,知道有些軍事用語並不好查,當時也是詢問本身就是軍人,又以英文為第二母語的同事才順利翻完。這類用語出現在影片時又更麻煩了一點,主要是因為影片未必有前後文,如果又沒有相關場景做為視覺參考,就更麻煩了。

例如這次其中一部《颶風行動》(Hurricane),這部片在講一群為英國人打仗的波蘭颶風戰機飛行員,劇中出現幾次戰情室裡人員在大大的版圖上標示敵機位置(plotting)的畫面,人員講到"one-zero Angels two-zero",這樣短短一句話,就可以讓我(可能只有我)查好久,才查到Angels在二戰時的英國空軍指的是高度一千呎的意思,所以Angels two-zero指的就是高度兩萬呎,不過這樣還沒解釋one-zero是什麼意思,幸好後面有一句講到"vector one-four-zero Angels one-eight",於是我推測Angels前面的數字是航向,後面的數字是高度。



另一個也是讓我查了、想了很久的是一句口號。無關軍事,口號也是不好處理的東西。這次另一部《蘭開斯特戰役》(Lancaster Skies)中有一句以文字和口語出現的標語"On a wing and a prayer, knight of the air",查了以後發現原來曾經有一位駕駛B-17轟炸機的美國飛行員Hugh Ashcraft Jr.在一次轟炸德國的任務回程中,因為一邊機翼已經受損,不知是否能夠平安返回,於是向機上隊員說了一句"Those who want to, please pray"。後來這句話衍生為在極度危險或艱困的處境下,必須仰賴神的協助或運氣才能完成任務。

好了,知道意思了,要翻成好唸的口號又是另一回事了,除了必須保留原意,在可能的情況下,最好還能像原文一樣押韻。想了很久,好像都沒有最理想的譯法,但是礙於交期,又不能一直想下去或上臉書問譯友(怕時間來不及),最後選擇翻成「單翼祈禱,天空騎士」,勉強兼顧原意和押韻了。如果是院線片的翻譯員,必須在短短兩到三天完成,真是不容易啊。