2019年11月21日 星期四

自由譯者(其實只有我)的日常


自由譯者的生活進入第3個月,除了這個月初案子一直沒有進來,害我焦慮症發作,以及因為請款時間沒抓準,導致這個月現金緊迫之外,目前還算平順(淡)。

不少人對於自由工作者可能有一種想法,例如可以優雅地在星巴克邊喝咖啡,邊不費吹灰之力地工作;可以在各類票價、費用相對便宜的平日,出國、看電影、上好的餐廳等等。身為菜鳥級自由譯者的我,不敢說別人不是過著這種美好生活。我也曾經想過至少一個禮拜一次就好,可以去星巴克工作,感受一下自由工作這夢幻的一面。不過目前還不曾實現。最主要的原因我翻譯的速度不快,每天需要工作較長時間,才能達到自己設定的收入目標,搬筆電到外面工作,光是路程就花時間,中間如想去上個廁所、買個餐點,都怕筆電的安危,還不如在家自在方面。

通常早上送小孩去保母家後(對,還是花錢請保母帶小孩,自己在家帶根本別想工作),有時我會去買個食材、水果或用品,然後坐公車回家(對,我沒有機車,也不會開車),吃個東西後開始工作。我把自己工作時間設定為上午、下午各4小時,午休1小時(不過為了做家事,常常犧牲午休時間)。

我從上一個工作學到用excel表記錄每日check in & out。每天開始工作前先寫下今天預計工作內容和時間,結束工作時再寫實際工作內容和時間,有什麼心得感想也記錄在in & out表中。這樣也有助我了解自己每個案子花費多少工時,再來看看符不符合那個案子的收入。此外,無論是不是當月進帳,我還是會記錄每個月已交稿的案子、交稿日期、花費時間、稿費金額等,幫助了解自己當月賺進多少稿費。

有時工作進度順利,就會騎公共腳踏車(對,我連腳踏車都是用租的!)去附近買東西、辦事情,有時趕起工作,就無法自己接小孩,只好請老公帶回來。畢竟晚上小孩回家後,我還是一個媽媽的角色,不能只顧工作不陪孩子,所以基本上我晚上是不工作的,因此白天的工作時間對我來說特別寶貴。

今天趕著交一個案子,完成交出後已過了平時的午餐時間,肚子好餓又沒有現成的東西可吃,本想出去外面吃的,想到下午還要做一點其他的工作,也想要拖地,索性把可用的食材切一切拌一拌,做出簡單又好吃的鮪魚沙拉+白煮蛋+熱過的剩飯。吃完又有力量可以幹活了。目前對於做這個在實體上與世隔離,收入剛好可以養家不致餓死的工作,我覺得平凡但平靜。


2019年11月11日 星期一

翻譯軟體這回事



之前在政府單位工作的一位學長,前陣子找我校對一篇他寫的研討會論文。他先用線上翻譯軟體翻成英文再請我校對,由於時間緊迫,必須一天就交稿,稿費按照政府公布的費率給付。

看到要校對翻譯軟體翻的譯文,應該每個譯者都會先挑起眉毛吧,不過我倒是對翻譯軟體的品質感到好奇,畢竟關於AI未來將會取代至少一部分翻譯工作的消息不斷,所以想要了解一下,並分享一下粗淺的感想。

首先是先用翻譯軟體翻好,再來校稿這件事會不會比較快。

以這篇文章為例,我不得不說確實有比較快,如果只求譯文能讓人大致看得懂,不要求精準看懂和風格的話。這篇論文在講中國對美國的不對稱戰略,其中用字精準度、句型結構,我覺得算得上差強人意,譯文看不懂得的部分,回去看中文,發現是中文的描述可能不完整,或是可能本來就有不同的詮釋方式所造成的。學長丟上軟體翻譯大概只要幾個小時的時間,我校稿用一天(不過還沒校到完整的程度,因為時間實在太緊急了),加一加算是兩個工作天好了,當然光是軟體翻好還是不能拿出去參加研討會的,但這只是免費的軟體所能做到的,如果是認真開發的付費軟體,可想而知譯文品質將會更好。

那我會不會擔心工作被取代呢?

多少有一點,但也不那麼擔心。我發現若要翻譯軟體翻得好,撰寫原文時的描述必須非常精準、邏輯要很完整、因果關係要很清楚,不過以我到目前為止的中譯英經驗,發現中文的邏輯、因果常常模糊不清,常常缺少主詞,或主詞換來換去卻沒有清楚交待,譯者需要花時間推敲作者的意思,甚至需要寫信溝通、確認,才有把握譯得正確。而跟各位使用者「溝通」是翻譯軟體做不到的。簡而言之,原文必須表述得好,軟體才有機會翻得對。

另外還有文類的問題。字詞甚至句型越是制式、常見,翻譯軟體越容易翻得精確;越是具有獨創風格,翻譯軟體越不容易翻。關於這點很多文章都討論過了。之前在臉書「翻譯與譯者」社團,一位譯友曾經分享自己加入AI翻譯軟體開發的經驗,表示這類軟體開發成本不低,公開後又很容易被複製,所以開發的公司會謹選公布時機,我想公布後的使用費用是否親民,則是另一個問題。

這位譯友表示,以現階段來說,低階的文書翻譯易被取代,需要「再創作」的精緻譯文則還可以生存,文末也表示翻譯這個行業能否在台灣生存下去,重點在於台灣社會能否學會尊重專業。

所以,目前來說,與其擔心工作被AI搶走,我更需要的是讓自己的中、英文語言能力能夠與時俱進。

(相關文章:https://www.facebook.com/groups/fanyi/permalink/1442251585872480/)

2019年9月25日 星期三

試譯沒有過關

首先,感謝您的耐心等候與試譯配合,但很遺憾地,經審稿後,四篇譯文並未達本工作室之翻譯要求;附件包括四份審查簡報,供您參考。

這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。

看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。

當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。

難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。

過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。

現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。


以下是其中幾個評論:

原文
我的譯文
正確譯文
individualization
個性化
個別化
medical information
醫療訊息
醫療資訊
procedure for placement
放置步驟
置放手術程序
alternative outlet 
替代出口
替代餐飲空間
(上文有講到餐廳關閉整修)
Consult surgical technique for recommended procedures.
相關操作步驟請查閱手術技術指南。
請向外科技術部諮詢建議的裝置程序。

2019年9月19日 星期四

自由譯者的人生,從今天開始。

好久好久沒有維護這個網誌了。

之前有正職+翻譯兼職,後來又組織家庭、有了孩子,所以荒廢了這個地方。
今天開始寫新文章,因為正職工作有了巨大轉變。

從今天開始,我成為自由譯者。

走到這一步,我覺得就是命運吧,其實對於自由譯者的人生,我是樂觀其成的,只是一直以來沒有真正去實踐,擔心的點很多,不穩定性是主要原因,畢竟我不像很多真的很資深、案源多廣的譯者。

不過既然事情朝這個方向發展了,就順其自然地做下去,且做且走吧。

好在一直沒跟配合已久的影視公司斷了關係,還可以靠他的案子養家一陣子。

也幸好這幾天他給的這批影集非常簡單又短,我可以一邊保持一天一集的速度在翻,一邊處理正職工作交接和家務,照著自己的步調整理人生。

不過,再簡單的案子都馬虎不得,一個得意忘形就會忽略重要的小細節。例如這次翻到一道菜叫「mac and cheese」,知道的人當然就....知道,不過我原本是不知道的,所以在翻時下意識地以為就是大麥克加起司吧(知道的人會想揍我吧),但越翻越覺得不對,這明明是一家義大利餐廳,哪來的大麥克啊(影片沒有出現這道菜),趕緊上網去查,才發現原來是Macaroni & Cheese」起司通心麵的簡稱啊,嚇出一身冷汗,好險沒有隨便就交出去,毀了客戶的信任。

這時也回想學生時期其中一位恩師說過,看起來越簡單、自以為知道的字詞,越要特別小心查證。謝謝恩師。

自由譯者,加油吧!