2019年11月11日 星期一

翻譯軟體這回事



之前在政府單位工作的一位學長,前陣子找我校對一篇他寫的研討會論文。他先用線上翻譯軟體翻成英文再請我校對,由於時間緊迫,必須一天就交稿,稿費按照政府公布的費率給付。

看到要校對翻譯軟體翻的譯文,應該每個譯者都會先挑起眉毛吧,不過我倒是對翻譯軟體的品質感到好奇,畢竟關於AI未來將會取代至少一部分翻譯工作的消息不斷,所以想要了解一下,並分享一下粗淺的感想。

首先是先用翻譯軟體翻好,再來校稿這件事會不會比較快。

以這篇文章為例,我不得不說確實有比較快,如果只求譯文能讓人大致看得懂,不要求精準看懂和風格的話。這篇論文在講中國對美國的不對稱戰略,其中用字精準度、句型結構,我覺得算得上差強人意,譯文看不懂得的部分,回去看中文,發現是中文的描述可能不完整,或是可能本來就有不同的詮釋方式所造成的。學長丟上軟體翻譯大概只要幾個小時的時間,我校稿用一天(不過還沒校到完整的程度,因為時間實在太緊急了),加一加算是兩個工作天好了,當然光是軟體翻好還是不能拿出去參加研討會的,但這只是免費的軟體所能做到的,如果是認真開發的付費軟體,可想而知譯文品質將會更好。

那我會不會擔心工作被取代呢?

多少有一點,但也不那麼擔心。我發現若要翻譯軟體翻得好,撰寫原文時的描述必須非常精準、邏輯要很完整、因果關係要很清楚,不過以我到目前為止的中譯英經驗,發現中文的邏輯、因果常常模糊不清,常常缺少主詞,或主詞換來換去卻沒有清楚交待,譯者需要花時間推敲作者的意思,甚至需要寫信溝通、確認,才有把握譯得正確。而跟各位使用者「溝通」是翻譯軟體做不到的。簡而言之,原文必須表述得好,軟體才有機會翻得對。

另外還有文類的問題。字詞甚至句型越是制式、常見,翻譯軟體越容易翻得精確;越是具有獨創風格,翻譯軟體越不容易翻。關於這點很多文章都討論過了。之前在臉書「翻譯與譯者」社團,一位譯友曾經分享自己加入AI翻譯軟體開發的經驗,表示這類軟體開發成本不低,公開後又很容易被複製,所以開發的公司會謹選公布時機,我想公布後的使用費用是否親民,則是另一個問題。

這位譯友表示,以現階段來說,低階的文書翻譯易被取代,需要「再創作」的精緻譯文則還可以生存,文末也表示翻譯這個行業能否在台灣生存下去,重點在於台灣社會能否學會尊重專業。

所以,目前來說,與其擔心工作被AI搶走,我更需要的是讓自己的中、英文語言能力能夠與時俱進。

(相關文章:https://www.facebook.com/groups/fanyi/permalink/1442251585872480/)

沒有留言:

張貼留言