2010年6月11日 星期五

波斯王子時之刃:古代版的《命運好好玩》

昨天晚上和一個朋友去看上映中的《波斯王子時之刃》
本來是想看《史瑞克4》,無奈三多電影院只剩中文版→要我看中文版,不如叫我去死死吧
所以選了第二順位的《波斯王子》
看完出來以後,我一直想找個說法描述我的失望--雖然原本的期望也沒有很高啦
結果朋友很妙地說了一句:「我覺得好像古代版的《命運好好玩》」
...

就某個程度來講,她形容得還真是貼切啊!
都是只要「按一下」,時空就會倒轉,而且只有使用者自己會發現,旁人都不知道啊!
好險片裡時光倒流的場景沒那麼多,不然《波斯王子時之刃》就要學《命運好好玩》的英文片名"Click",改成"Press"(press the dagger to turn back the time:按一下匕首讓時光倒轉)
這部片讓我覺得沒有很好看的原因是,儘管劇情很緊湊,但故事片段之間的接串,不知為何覺得並不很順暢,片段和片段之間的色調和配樂也突兀不搭,所以故事的發展給人一種跳來跳去的感覺,而不是很自然流暢地發展。→說得有點難理解,要親自看才有那個fu

這部片主打它的電影特效是《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》原班人馬製作
網路上有人看完說《神鬼奇航》不如《波斯王子時之刃》精采
但個人覺得,《神鬼奇航》本來就不是動作片,打鬥場景當然不像《波斯王子時之刃》
但不管是在橋段串接、對話設計、故事安排和新鮮感,《神鬼奇航》都優太多了
再加上強尼戴普演的傑克船長的瘋癲行徑,比《波》片裡面硬ㄠ的笑點來得有梗太多了



《波》片前半段,波斯王子一直重覆兩句話→Well,也沒有一直來,只是講很多次我印象很深刻
就是:I didn't kill my father和Giver me the dagger
"Dagger"指得是短劍或匕首,和"knife"不一樣的是,dagger兩緣都是利刃,而knife通常指只有一緣有利刃的武器

另外,dagger也代表符號"†",叫做「劍號」。用法和星號(*;asterisk)一樣,是加上附註的時候使用。
如果是第二個附註,則用"double dagger",也就是「雙劍號」。用和「雙劍號」同義的字就是"diesis"。

如果是用在片語,"at daggers drawn"指的是雙方相互敵對、關係劍拔弩張的意思。講白一點生動一點,就是「兩邊互看不順眼到一見面就要拔刀互砍」。
例如南北韓因日前天安艦沉船事件再次關係緊張,就可以形容是:
North Korea and South Korea are at daggers drawn due to the Cheonan warship conflict.

而"look daggers at someone"則是對某人怒目而視
例如:He looks daggers at the guy who he believes is responsible for his break-up with his ex.
(他怒視那個害他和前女友分手的傢伙)

儘管《波》片不得我青睞,不過這是演過乖乖牌學生、同性戀牛仔、阿宅漫畫家、菜鳥探員、呆呆鍋蓋頭大兵的奶油小生傑克吉倫霍第一部動作片,而且他還秀了好幾招跑酷特技。還是要為他的努力拍拍手啦。

[推到Plurk]

[推到 Facebook]




沒有留言:

張貼留言