2010年5月27日 星期四

ちかん、Groper、鹹豬手

人氣部落格作家酪梨壽司寫過一篇文章叫痴漢的啟示
說痴漢的問題在日本變成「仙人跳」的最新詐騙手法
害得有些清白的男性為了自保,坐電車時不得不高舉雙手抓住拉環
免得被人家誣賴陷害
有時候日文蠻好玩的,有些日文的漢字和本身的意思乍看之下還真不搭
像ちかん的漢字是「痴漢」,不說還以為是「痴心的漢子」咧
說穿了原來就是色狼
(像日文小偷的漢字是「泥棒」,也是叫人摸不著頭緒)

前陣子去書局翻一本圖解英文的書
有一個單元的主題是「交通工具」
其中一頁列出電車上相關單字
赫然看到這個字:groper 痴漢
已經苦思很久「痴漢」英文怎麼說的我見獵心喜
馬上又是翻字典又是上網查grope的意思和用法
奇怪的是,朗文字典和偉伯線上字典的解釋,都只說grope是摸索尋找事物(ex: grope for the glasses in the dark;在黑暗中摸索著找眼鏡)
奇摩字典也頂多解釋為調情時撫摸身體
在網路上直接查groper時更好笑,因為那是一種魚的名字(又叫grouper)
不死心的我一直在網路上查
結果找到一則英文影音新聞,證實groper真的是痴漢的意思耶
(片頭時之刃的預告片可以不要理它)










新聞裡面這個留黑長髮、很有雷鬼風格的變態男(pervert)
在東曼哈頓隨機突襲穿裙子的女性
把手伸進人家裙下亂摸一把(噁~)
好幾個女生受害
不曉得最後這個變態有沒有被人肉搜索出來
不過找到這個影片我覺得蠻好笑的

這樣想想,其實groper和中文的鹹豬手意思應該是一樣的
日文的痴漢雖然也有色狼的意思
不過大部分是指電車色狼
和英文或中文裡指在路上伸狼抓的色狼有一點點不一樣

更好玩的是,如果在google輸入gropers in japan
就會跑出很多筆搜尋結果和圖片
有的還特別註明是train groping或train chikan
彷彿ちかん已經變成一個比groper或鹹豬手更具識別性的專有名詞了


[推到Plurk]
[推到 Facebook]

沒有留言:

張貼留言