2019年9月25日 星期三

試譯沒有過關

首先,感謝您的耐心等候與試譯配合,但很遺憾地,經審稿後,四篇譯文並未達本工作室之翻譯要求;附件包括四份審查簡報,供您參考。

這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。

看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。

當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。

難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。

過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。

現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。


以下是其中幾個評論:

原文
我的譯文
正確譯文
individualization
個性化
個別化
medical information
醫療訊息
醫療資訊
procedure for placement
放置步驟
置放手術程序
alternative outlet 
替代出口
替代餐飲空間
(上文有講到餐廳關閉整修)
Consult surgical technique for recommended procedures.
相關操作步驟請查閱手術技術指南。
請向外科技術部諮詢建議的裝置程序。

2019年9月19日 星期四

自由譯者的人生,從今天開始。

好久好久沒有維護這個網誌了。

之前有正職+翻譯兼職,後來又組織家庭、有了孩子,所以荒廢了這個地方。
今天開始寫新文章,因為正職工作有了巨大轉變。

從今天開始,我成為自由譯者。

走到這一步,我覺得就是命運吧,其實對於自由譯者的人生,我是樂觀其成的,只是一直以來沒有真正去實踐,擔心的點很多,不穩定性是主要原因,畢竟我不像很多真的很資深、案源多廣的譯者。

不過既然事情朝這個方向發展了,就順其自然地做下去,且做且走吧。

好在一直沒跟配合已久的影視公司斷了關係,還可以靠他的案子養家一陣子。

也幸好這幾天他給的這批影集非常簡單又短,我可以一邊保持一天一集的速度在翻,一邊處理正職工作交接和家務,照著自己的步調整理人生。

不過,再簡單的案子都馬虎不得,一個得意忘形就會忽略重要的小細節。例如這次翻到一道菜叫「mac and cheese」,知道的人當然就....知道,不過我原本是不知道的,所以在翻時下意識地以為就是大麥克加起司吧(知道的人會想揍我吧),但越翻越覺得不對,這明明是一家義大利餐廳,哪來的大麥克啊(影片沒有出現這道菜),趕緊上網去查,才發現原來是Macaroni & Cheese」起司通心麵的簡稱啊,嚇出一身冷汗,好險沒有隨便就交出去,毀了客戶的信任。

這時也回想學生時期其中一位恩師說過,看起來越簡單、自以為知道的字詞,越要特別小心查證。謝謝恩師。

自由譯者,加油吧!

2011年8月13日 星期六

專家是譯者最好的朋友


「專家」是譯者最好的朋友,至少是最需要結交的朋友。

譯者擅長的是對語言和文字的敏感度,譯者有機會接觸到各種不同的議題,但對議題的理解大多僅限於翻譯的內容,點到為止,很難有更深的涉入。

「專家」擅長的可就多了。他們的背景知識夠雄厚,對議題的最新進展也常常較能掌握。儘管搜尋網站和書籍亦是譯者專業知識的來源,若能直接接觸專家,聽他將龐雜的知識深入潛出地轉化為口語給譯者聽,真是美妙又有的事情。

上週五到世貿參觀航太暨國防工業展。處裡的兩位先進和我還有另一隻菜鳥協同去看展。老實說,對他們而言,今年實在很沒看頭,不但廠家數少,也沒特別吸睛的新玩意展出。不過對我來說還蠻有趣的。能親眼看到平時只能在書上或網路上描述的武器,那種臨場感真的很棒。看到反裝甲火箭筒、雄三飛彈、無人飛行器、雷霆2000多管火箭之類之類,儘管時間不多無法一一細看和體驗,我也不是絕頂聰明,可以一次將知識吸收到位,但仍然覺得有所收獲。

雖說是為了現在的工作去看展,但我心裡其實想的還是翻譯。這陣子翻到一些武器的東西時,常常因為不瞭解,只能看著文字憑空想像,有時這樣做還蠻危險的,因為你不知道什麼時候會誤解意思。自己親自去看實物,又有專家在一旁解說,對譯者來說,真是一件幸福到不行的事啊~

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年7月9日 星期六

翻譯的老二哲學

專業日文書籍譯者綿羊在她的網誌寫到一篇關於翻譯合約和稿費的文章。我回頭想想自己開始接case以來,從沒簽過所謂的合約,就連譯書時也沒有,感覺上好像有點不專業喔,不過也沒發生過客戶不給錢,或我隨便亂翻的情況,所以簽不簽合約,目前對我來說,好像也沒太大的影響。

即使不簽合約,我也都和客戶以手機或電郵溝通,隨時讓彼此掌握狀況。所以大部分的情況下,我從來沒見過這些客戶,無論合作幾年,永遠只見其字或只聞其聲而不見盧山真面目,我不知道其他譯者怎樣,也許在翻譯界(至少是筆譯的領域),這是常態吧。

倒是有個影視翻譯的客戶很有意思。我和他合作兩年多,他連用電話聯絡都不太常用,除非不得已,他寧願用電郵。直到我上台北工作,因為某些需求而見了面,當時心裡不知為何覺得很奇妙。

有次為了幫他忙(免錢的情義相挺),我們約在咖啡館見面,跟他一起校一部片子的字幕。那部片子是越南片,有加英文字幕,所以要翻成中文。校完後,我利用難得的機會,問他一些影譯界的事情。

和他合作這麼久,譯過許多公播用的紀錄片、一個系列的影集、和兩三部電影。我對譯電影(又?)有種嚮往,就問他平常看到的院線片都是哪些多媒體公司在接的,為什麼好像一般譯者很少接到那類電影(我做的都是沒上院線直接發行DVD,最多只在電視上播)。他說院線片顧及商業機密,通常不外包,也就是說這些公司會養一批自己的譯者,負責譯這些影片。這些公司多半規模較大,有自己專業的剪輯室等等。他說他的公司也曾接過一些院線片,或是和電影台合作接片。但他說接這類工作雖然能讓自己的公司比較有名聲,但這些客戶在付款上多半規舉一堆,有的會殺價,有的半年多後才付款,對他這樣的小公司(他沒說「小」,我自己加的)負擔太重。另外,有的像Hxx電影台,還會要求多媒體公司用電影台自家專用的字幕和剪輯設備,這些設備所費不貲,不能和其他客戶的影片共用,而且一段時間後還得升級,成本太高了,所以他後來就不接了。

相較之下,他外包給我這些公播用、DVD用、或在飛機上用的影片,我想在多媒體後製界算是一些相較次要的案子,但卻有其市場,而且可能還不小。我一直很希望能翻到院線片,或至少會打上譯者姓名的片子,給自己的努力一點credit。不過接這些二線的案子,案源還算穩定,讓我聯想到,這也許算得上一種「老二」哲學吧,沒接到一線的,接二線一樣有收入,而且一樣學到很多有趣的東西。那種樂趣是一樣的。(不過我還是希望公播用的那些紀錄片可以在市面上發行DVD,我好想收藏哦,自掏腰包都甘願)。

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年3月23日 星期三

譯書初體驗-奇幻王國走一遭

<6月5日更新>
奇幻王國法柏哈溫第五部曲:魔獄之鑰上市啦


一直以來,譯書是我暗中(已經說出來,也不算暗中了吧)希望實現的夢想。
我的動機也許有點不良,我想體驗那種看到自己的名字被印出來、自己的翻譯獲得credit的感覺,即便那也代表一種責任。

 不過譯書除了要有一定的功力耐力之外,有接觸出版社的管道也是關鍵,很多出版社都要找有譯書經驗的人,覺得比較信得過。之前爬過一些資深譯著的部落格,其中不乏先毛遂自薦、進而成為專業書籍譯者的人(三腳貓玩翻譯)。不過,毛遂自薦也要先有作品,沒有作品的我就一直把這個夢想擱著。

 很幸運地在因緣際會之下,我有一個小小的機會。

 這是一個豐富譯書經驗的朋友介紹的。這個朋友譯過不少小說,其中一本還曾排行誠品十大熱名書榜。

 由於她手上太多工作,所以去年底臨跨年時分,問我想不想合譯,我當然是一口答應了。
她找我合譯的書是一本奇幻小說,是這個系列的第五集,也是完結篇,一到三集是她譯的,第四集則是另一位譯者。歷經三個月的奮戰,今天我們終於把完稿交給出版社。

 翻譯過程中,我切身體驗譯書的樂趣和困難。

 著手之前,我先看過前面四集,越往後看,越覺得故事精采絕倫,整個被吸引。這個系列描述兩個平凡的姊弟,發現了爺爺奶奶所管理的魔法園區,原本無奇的生活,頓時置身在精靈、惡魔、魔法法器、爾虞我詐的冒險裡。這個系列在歐美很受歡迎,不少讀者希望它能像《哈利波特》一樣翻拍成電影,如果可以,那就真的太酷了!因為故事好看,在翻的時候,特別覺得有動力,很努力地想把書翻出來,跟引頸期盼中文版發行的讀者們分享。

 不過當然也遇到困難的地方。這是該系列的最後一集,我分到的部分又是後半部,所以遇到許多正邪雙方打鬥的情節。作者以生動的字眼描寫戰爭過程,讓我苦惱要怎麼翻才生動精彩,這時候就超後悔怎麼沒聽之前一個翻譯老師建議的,看金庸小說磨練中文造詣。我曾到中文版臉書粉絲團上,看到蠻多讀者真的很期待中文版發行,還有讀者說翻譯翻得很有畫面(我朋友翻得好),心裡更緊張,雖然這樣講很不專業,不過我真的超怕辜負讀者的。就在夾雜興奮和緊張的情緒,還有截稿日的壓力下完成了。

 我真的非常感謝這位朋友給的機會,儘管她一直謝謝我幫她分攤工作。現在還沒看到成品,不曉得到時我的心情會如何,也不確定這會不會是一個起頭,開創以後譯書生涯,也許還要多年的努力磨練吧,但我由衷希望未來還會再有機會。

 現在,我也要來當個小書迷,引頸期盼它的發行了!

[推到Plurk]
[推到 Facebook]

2011年3月22日 星期二

麥可傑克森,你的"This is it"是啥意思?我要觀落陰問一下嗎?

(Source: Wikipedia)

 上禮拜翻到一片要在飛機上播放的紀錄片,片子的名稱是《巨星雲集之麥可傑克森》。不到三十分鐘的片子,介紹麥可精彩非凡,卻又毀譽參半、高處不勝寒的一生。麥可畢生傳奇不斷,連死時也那麼離奇,在他的This is it演唱會展開前不到三週,就心臟驟停猝死,徒留驚愕傷心的粉絲,和為了他盛名所帶來的利益、爭個不停的家人和唱片公司。

 麥可的This is it演唱會,中文取名為《麥可傑克森-未來的未來演唱會》。以演唱會的名稱而言,這個名字聽起來還蠻有氣勢的,感覺上一向獨領風騷的麥可,又要展開一連串充滿未來感的演唱會。

 不過翻譯紀錄片時,麥可的一段話,讓我為了這短短的This is it苦思良久(呃,也沒很久啦)
麥可是這樣說的:

I just want to say that these will be my final show performances in London.

This will be it, and when I say this it, it really means this is it.
..

This is it, I mean this is really it, this is the final curtain call.


 "This is it"可以有不同解讀,依語境而決定,有時可以解讀為「終於開始(來到)了」、「就是這個了」,意思是在等待多時之後終將發生的意思,如果不看麥可說的話,我會將This is it解讀為麥可蜇伏已久,終將重現江湖。

 然而看了麥可說"...these will be my final show...this is the final curtain call"時,我意識到他並不是期待重出江湖,反而有一種「就這樣了,等我開完這十場(後來十場售票場場秒殺,被迫加開到五十場!),一切就結束了」,他已打算正式退出演藝舞台,只是世事難料,結果他退出的是人生的舞台

所以與其翻成「終於開始(來到)了」、「就是這個了」、或是未來的未來什麼的,我把他翻成

我想說的是

這將是我在倫敦的最終演出

這是最後一次了

當我說是最後一次

就真的是最後一次

...
這真的是最後一次

這是最後一次謝幕

我認為這較能反映出他心中的想法,那種帶點「我累了、我受夠了,這次結束後我真的要走人了」的感覺。希望我沒誤解你的意思了,麥可。



 

2011年3月17日 星期四

五月天的阿信不是丹麥人、霹靂嬌娃也沒到過墾丁

 我喜歡影視翻譯。

 雖然平常接的都是紀錄片,不是影集或電影類的翻譯,但還是覺得影視翻譯很有趣。以前接影集翻譯面對趕稿的壓力時,常常因熬夜而吃不銷。不過完成後的感覺還是很棒,如果有機會看到自己譯的那集在電視上播出,感覺更好(不過就算看到了,我的名字還是沒在上面T_T)!

 前陣子看電視重播《麻雀變王妃》,個人覺得這部片不特別有趣,不過當中的一句翻譯倒是吸引了我的注意。

 劇情裡丹麥王子說一個美國知名樂團的一員,其實就是丹麥人,讓女主角家裡的人很驚訝,因為他們以為團員全都是美國人,片裡的對話是這樣說的:

王子:Lars Ulrich is from Denmark.
女主角哥哥:The drummer From Metallica?


 Lars Ulrich(拉爾斯烏爾里希)是美國重金屬搖滾樂團Metallica(金屬化)的鼓手,可能是這個樂團在台灣並不廣為人知,結果影片的翻譯就把它翻成:

王子:阿信就是[丹麥人]啊
女主角哥哥:五月天的那個阿信?

 雖然可以理解翻譯是怕觀眾不知道Metallica是誰,所以換成人人皆之的五月天,可是也太扯了吧,正港台灣出品的阿信,怎麼看都和丹麥人八竿子打不著啊!這樣只會讓觀眾更看不懂吧!

 這就讓我想到之前在《霹靂嬌娃2:全速進攻》也出現類似的怪翻譯。嬌娃們查到犯罪現場殘留的衝浪板蠟,是鳳梨口味、在美國某個知名海灘才有賣的蠟(名字我忘了)。結果翻譯把它翻成:在墾丁賣的

 上面這兩個「歸化」的例子(又讓我想起寫論文的時候><)還蠻不優的,觀眾看了會錯亂吧。  不過有個例子我倒覺得「歸化」還不錯。在《曼哈頓情緣》裡,飾演童話故事公主的艾美亞當斯三不五時就來個帶動唱,差點逼瘋男主角,他跟她說:
男主角:It's like you escaped from a Hallmark card or something.
    (妳活像水蜜桃姐姐一樣)
公主:Is that a bad thing?
   (這樣很糟糕嗎?)

 看到「水蜜桃姐姐」,我笑了出來,一整個覺得很有畫面啊!兩個穿著和動作都很夢幻誇張
與其翻成「卡片上的人物」,翻「水蜜桃姐姐」更直截了當!這個「歸化」的例子很優。
看來翻譯時要用什麼策略,沒有絕對的答案,重點還是回歸讀者或觀眾的感受和能否理解。
[推到Plurk]
[推到 Facebook]