2010年6月21日 星期一

讓你多省一點買書錢的好用工具:Google Books

「學無止盡」這句話對於翻譯人員來說再貼切不過。

即便是資深譯者,仍會翻到不熟悉或沒做過的領域。所以各種的工具書或專書就成為翻譯人員的好幫手。即使許多資訊都可以在搜尋網站找到,但是有些資訊的來源不一定準確,甚至是錯誤百出。所以光是在google或yahoo等網站輸入關鍵字做自然搜尋, 還是不能保證找到的資料就是對的或自己想要的。很多時候,我選擇相信書裡的資訊勝過網站上的資訊。畢竟就像我一位優秀的翻譯老師所說的,要出版一本書不容 易,書是作者和編輯等相關專業人員的心血結晶,相對的書的可信度比任何人都可編輯並放上網域的資訊要來的高一點(不可否認也有遺害千年的爛書)。

不過若是每翻一個新的東西就要買相關的專書,大概再大的書櫃都裝不下,而且荷包消瘦的速度恐怕會比消化書裡知識的速度還要來的快吧。這個時候就不得不感謝Google Books的貢獻了!它在我寫論文時省了許多時間,現在接翻譯工作時,也幫了我不少忙。像最近翻的一篇講機器人的設計和實驗的論文時,就靠Google Books找到了一本頗受用的書。

所以Google Books到底怎麼用呢?超簡單,和用Google Search一樣,只是入口網頁從google.com變成http://books.google.com。(通常會被重新導入到中文版的tw頁面,其實沒有差別,書一樣會查得到。)

底下用簡單的三個圖片稍稍介紹Google Books的使用法:
1.搜尋你要找的書


2.瀏覽目錄


3.跳到你需要的章節


我覺得它好用在於,像這次我翻那個難得要死的機器人論文時,像是:

"根據零力矩點(ZMP)的定義,二足機器人在運動時本身各連桿會產生加速度而具有慣性力...假設機器人本身全部連桿、力矩與地面反作用力相互抵銷,二足機器人所有桿件合力作用於二足機器人支撐腳內,此時機器人保持穩定不傾倒"

這種我比較不懂、需要對機器人設計有概略認識的描述,就可以參考這本書來類似的章節來看。就算不能找到完全相似的原文,也可以學一點相關知識,幫助理解。

不過Google Books也不是萬能的啦,基於著作權問題,部分內容不開放閱讀,也有很多的書籍是完全不開放的,這時只好看著書的封面乾瞪眼。只能跑一趟圖書館、找其他線上資訊來源、或是砸錢買一本囉!

1 則留言:

  1. google book 可以說確實是翻譯人員的好幫手, 不但可以省錢買書, 而且也便於編輯.

    回覆刪除