2019年11月21日 星期四
自由譯者(其實只有我)的日常
自由譯者的生活進入第3個月,除了這個月初案子一直沒有進來,害我焦慮症發作,以及因為請款時間沒抓準,導致這個月現金緊迫之外,目前還算平順(淡)。
不少人對於自由工作者可能有一種想法,例如可以優雅地在星巴克邊喝咖啡,邊不費吹灰之力地工作;可以在各類票價、費用相對便宜的平日,出國、看電影、上好的餐廳等等。身為菜鳥級自由譯者的我,不敢說別人不是過著這種美好生活。我也曾經想過至少一個禮拜一次就好,可以去星巴克工作,感受一下自由工作這夢幻的一面。不過目前還不曾實現。最主要的原因我翻譯的速度不快,每天需要工作較長時間,才能達到自己設定的收入目標,搬筆電到外面工作,光是路程就花時間,中間如想去上個廁所、買個餐點,都怕筆電的安危,還不如在家自在方面。
通常早上送小孩去保母家後(對,還是花錢請保母帶小孩,自己在家帶根本別想工作),有時我會去買個食材、水果或用品,然後坐公車回家(對,我沒有機車,也不會開車),吃個東西後開始工作。我把自己工作時間設定為上午、下午各4小時,午休1小時(不過為了做家事,常常犧牲午休時間)。
我從上一個工作學到用excel表記錄每日check in & out。每天開始工作前先寫下今天預計工作內容和時間,結束工作時再寫實際工作內容和時間,有什麼心得感想也記錄在in & out表中。這樣也有助我了解自己每個案子花費多少工時,再來看看符不符合那個案子的收入。此外,無論是不是當月進帳,我還是會記錄每個月已交稿的案子、交稿日期、花費時間、稿費金額等,幫助了解自己當月賺進多少稿費。
有時工作進度順利,就會騎公共腳踏車(對,我連腳踏車都是用租的!)去附近買東西、辦事情,有時趕起工作,就無法自己接小孩,只好請老公帶回來。畢竟晚上小孩回家後,我還是一個媽媽的角色,不能只顧工作不陪孩子,所以基本上我晚上是不工作的,因此白天的工作時間對我來說特別寶貴。
今天趕著交一個案子,完成交出後已過了平時的午餐時間,肚子好餓又沒有現成的東西可吃,本想出去外面吃的,想到下午還要做一點其他的工作,也想要拖地,索性把可用的食材切一切拌一拌,做出簡單又好吃的鮪魚沙拉+白煮蛋+熱過的剩飯。吃完又有力量可以幹活了。目前對於做這個在實體上與世隔離,收入剛好可以養家不致餓死的工作,我覺得平凡但平靜。
2019年11月11日 星期一
翻譯軟體這回事
之前在政府單位工作的一位學長,前陣子找我校對一篇他寫的研討會論文。他先用線上翻譯軟體翻成英文再請我校對,由於時間緊迫,必須一天就交稿,稿費按照政府公布的費率給付。
看到要校對翻譯軟體翻的譯文,應該每個譯者都會先挑起眉毛吧,不過我倒是對翻譯軟體的品質感到好奇,畢竟關於AI未來將會取代至少一部分翻譯工作的消息不斷,所以想要了解一下,並分享一下粗淺的感想。
首先是先用翻譯軟體翻好,再來校稿這件事會不會比較快。
以這篇文章為例,我不得不說確實有比較快,如果只求譯文能讓人大致看得懂,不要求精準看懂和風格的話。這篇論文在講中國對美國的不對稱戰略,其中用字精準度、句型結構,我覺得算得上差強人意,譯文看不懂得的部分,回去看中文,發現是中文的描述可能不完整,或是可能本來就有不同的詮釋方式所造成的。學長丟上軟體翻譯大概只要幾個小時的時間,我校稿用一天(不過還沒校到完整的程度,因為時間實在太緊急了),加一加算是兩個工作天好了,當然光是軟體翻好還是不能拿出去參加研討會的,但這只是免費的軟體所能做到的,如果是認真開發的付費軟體,可想而知譯文品質將會更好。
那我會不會擔心工作被取代呢?
多少有一點,但也不那麼擔心。我發現若要翻譯軟體翻得好,撰寫原文時的描述必須非常精準、邏輯要很完整、因果關係要很清楚,不過以我到目前為止的中譯英經驗,發現中文的邏輯、因果常常模糊不清,常常缺少主詞,或主詞換來換去卻沒有清楚交待,譯者需要花時間推敲作者的意思,甚至需要寫信溝通、確認,才有把握譯得正確。而跟各位使用者「溝通」是翻譯軟體做不到的。簡而言之,原文必須表述得好,軟體才有機會翻得對。
另外還有文類的問題。字詞甚至句型越是制式、常見,翻譯軟體越容易翻得精確;越是具有獨創風格,翻譯軟體越不容易翻。關於這點很多文章都討論過了。之前在臉書「翻譯與譯者」社團,一位譯友曾經分享自己加入AI翻譯軟體開發的經驗,表示這類軟體開發成本不低,公開後又很容易被複製,所以開發的公司會謹選公布時機,我想公布後的使用費用是否親民,則是另一個問題。
這位譯友表示,以現階段來說,低階的文書翻譯易被取代,需要「再創作」的精緻譯文則還可以生存,文末也表示翻譯這個行業能否在台灣生存下去,重點在於台灣社會能否學會尊重專業。
所以,目前來說,與其擔心工作被AI搶走,我更需要的是讓自己的中、英文語言能力能夠與時俱進。
(相關文章:https://www.facebook.com/groups/fanyi/permalink/1442251585872480/)
2019年9月25日 星期三
試譯沒有過關
「首先,感謝您的耐心等候與試譯配合,但很遺憾地,經審稿後, 四篇譯文並未達本工作室之翻譯要求;附件包括四份審查簡報, 供您參考。」
這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。
看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。
當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。
難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。
過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。
現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。
以下是其中幾個評論:
這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。
看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。
當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。
難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。
過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。
現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。
以下是其中幾個評論:
原文
|
我的譯文
|
正確譯文
|
individualization
|
個性化
|
個別化
|
medical information
|
醫療訊息
|
醫療資訊
|
procedure for placement
|
放置步驟
|
置放手術程序
|
alternative outlet
|
替代出口
|
替代餐飲空間
(上文有講到餐廳關閉整修)
|
Consult
surgical technique for recommended procedures.
|
相關操作步驟請查閱手術技術指南。
|
請向外科技術部諮詢建議的裝置程序。
|
2019年9月19日 星期四
自由譯者的人生,從今天開始。
好久好久沒有維護這個網誌了。
之前有正職+翻譯兼職,後來又組織家庭、有了孩子,所以荒廢了這個地方。
今天開始寫新文章,因為正職工作有了巨大轉變。
從今天開始,我成為自由譯者。
走到這一步,我覺得就是命運吧,其實對於自由譯者的人生,我是樂觀其成的,只是一直以來沒有真正去實踐,擔心的點很多,不穩定性是主要原因,畢竟我不像很多真的很資深、案源多廣的譯者。
不過既然事情朝這個方向發展了,就順其自然地做下去,且做且走吧。
好在一直沒跟配合已久的影視公司斷了關係,還可以靠他的案子養家一陣子。
也幸好這幾天他給的這批影集非常簡單又短,我可以一邊保持一天一集的速度在翻,一邊處理正職工作交接和家務,照著自己的步調整理人生。
不過,再簡單的案子都馬虎不得,一個得意忘形就會忽略重要的小細節。例如這次翻到一道菜叫「mac and cheese」,知道的人當然就....知道,不過我原本是不知道的,所以在翻時下意識地以為就是大麥克加起司吧(知道的人會想揍我吧),但越翻越覺得不對,這明明是一家義大利餐廳,哪來的大麥克啊(影片沒有出現這道菜),趕緊上網去查,才發現原來是「Macaroni & Cheese」起司通心麵的簡稱啊,嚇出一身冷汗,好險沒有隨便就交出去,毀了客戶的信任。
這時也回想學生時期其中一位恩師說過,看起來越簡單、自以為知道的字詞,越要特別小心查證。謝謝恩師。
自由譯者,加油吧!
之前有正職+翻譯兼職,後來又組織家庭、有了孩子,所以荒廢了這個地方。
今天開始寫新文章,因為正職工作有了巨大轉變。
從今天開始,我成為自由譯者。
走到這一步,我覺得就是命運吧,其實對於自由譯者的人生,我是樂觀其成的,只是一直以來沒有真正去實踐,擔心的點很多,不穩定性是主要原因,畢竟我不像很多真的很資深、案源多廣的譯者。
不過既然事情朝這個方向發展了,就順其自然地做下去,且做且走吧。
好在一直沒跟配合已久的影視公司斷了關係,還可以靠他的案子養家一陣子。
也幸好這幾天他給的這批影集非常簡單又短,我可以一邊保持一天一集的速度在翻,一邊處理正職工作交接和家務,照著自己的步調整理人生。
不過,再簡單的案子都馬虎不得,一個得意忘形就會忽略重要的小細節。例如這次翻到一道菜叫「mac and cheese」,知道的人當然就....知道,不過我原本是不知道的,所以在翻時下意識地以為就是大麥克加起司吧(知道的人會想揍我吧),但越翻越覺得不對,這明明是一家義大利餐廳,哪來的大麥克啊(影片沒有出現這道菜),趕緊上網去查,才發現原來是「Macaroni & Cheese」起司通心麵的簡稱啊,嚇出一身冷汗,好險沒有隨便就交出去,毀了客戶的信任。
這時也回想學生時期其中一位恩師說過,看起來越簡單、自以為知道的字詞,越要特別小心查證。謝謝恩師。
自由譯者,加油吧!
訂閱:
文章 (Atom)