2020年5月15日 星期五

書訊翻譯、審書經驗


幾年前在同學的介紹下,接觸了版權代理公司的書訊翻譯。版權代理公司(版代)的角色就像出版社和外文書之間的橋樑,將有潛力的外文書介紹給國內出版社,並代為處理版權費用等等服務。關於版代的介紹,可參考光磊國際版權公司的書。

通常版代會先向出版社提供書訊,也就是書的簡介,我的工作就是翻譯這些書訊。通常我一週接到3到5篇的書訊,每則大約200-400字不等,難度不高,重點在於在短短的篇幅內呈現書籍特色、賣點。國外書商早已寫好書訊(通常就是在亞馬遜等網站上的簡介),我只需翻譯,不必無中生有寫出一篇介紹。不過跟所有翻譯類型一樣,有時不能只是翻譯,必須凸顯能引起中文讀者共鳴的特點,讓出版社對書產生興趣。

這幾天收到相信就是力量編輯的審書邀約,相較於書訊只需翻譯,審書必須從無到有,詳細介紹這本書,包括:
‧每篇章節重點
翻譯權威人士的書評
‧作者經歷
建議行銷重點
‧試譯重點段落
‧評論著作的優缺點等等

想當然爾,審書花的時間長很多。我這次審的書也跟培養意志力有關,不過比起「相信就是力量」,這本輕鬆易讀很多,也比較平易近人,沒有某些意志力書籍的虛無飄渺,因此認真來說只花了我一個工作天來審。

不管是書訊翻譯或審書,能接觸不同於平常的翻譯工作,對我來說都是學習,當然如果可以因此接到書籍翻譯,那就更完美啦!只是目前的我仍是用單打獨鬥的方式尋找譯書機會。曾有幾次透過朋友介紹接到譯書,最近兩次則是在臉書「翻譯與譯者」社團找到試譯機會並獲得採用,一次就是相信就是力量》,另一次是還沒出版的英文學習書。接這本英文學習書之前,我曾兩度試譯這家出版社的書籍,不過都沒有過,雖然有點傷心,不過他們丟出英文學習書的試譯徵選時,我還是試試看,終於獲得認可。想想,要能做到出版社排隊請求翻譯的程度,真的很不容易。

P.S.  附圖是我在2013年翻的一本書,當時發案的是台視文化。基於某種原因,他們決定不出版了(還是有拿到稿費),覺得相當可惜,因為我蠻喜歡這本青少年文學的。

2020年5月5日 星期二

難搞的自創詞翻譯




去(2019)年11月翻完的一本書前陣子終於出版,書名是:相信就是力量:吸引力法則創始大師阿特金森的永恆智慧,這本書是由作者阿特金森的三部小書結合而成,考量到每部篇輻都不長,出版社於是結合作者其他兩部作品,加上我的共有三部,分別由三個譯者同時翻譯。

這本書在講心智力量,教導讀者如何透過練習發掘內在意志潛能,將無形的意志化為有形的力量,藉此達成物質目的,是跟《祕密》同類型的書籍。作者的文筆算得上是淺顯易懂,不像文學著作那樣艱澀,所以處理起來算是容易。當初試譯時,感覺出版社好像也沒特別找多人試譯,就直接採用我了,想來也是相當幸運。

雖說這本書不難翻譯,不過倒是遇到一個作者的自創詞,一開始我實在想不到要怎麼處理,於是暫時放下,等到後來在校稿和潤飾時才想到解決辦法。這個名詞的原文是volation,幾經查詢之後找到一個解釋:"Flight, as of a bird; the faculty or power of flight",也就是鳥的飛行能力,顯然不是本書作者的意思。作者是這麼定義的:"the conscious effort of the will, producing thought-vibrations and impelling the same toward a given object",意思就是「意志所做的有意識努力,它能產生思想振動波,並將振動波推向特定事物」。作者特別指出一個心理學名詞volition(意志,這裡我翻自決力),強調volationvolition是不一樣的。於是我順著「自創詞」、「跟volition拼字發音很像」這兩個線索思考,也自創了「自念力」這個詞,並在文中加上下列這段譯注:

「自念力原文為volation,在英文中是一個極為罕見的字詞,僅有的釋意也與心靈和意志無關,自決力原文則為volition,亦有意志力的意思,考量到作者表示volation是自創詞,又與volition讀音近似,因此譯為自念力,來突顯出其自創詞的特性,又能產生與自決力讀音近似的效果。」

我不知道翻成「自念力」會不會讓中文讀者產生跟原文讀者一樣的共鳴,畢竟作者也說了,這是一個自創詞,它有拉丁文volos(意志)的字源,不過定義也是作者說了算,原文讀者倒底會不會因為看了這本書,就對這個字留下深刻印象,實在很難講,更不用提中文讀者了,總之這是我能想到最適合的處理辦法了。這讓我想到上週剛交出去的英文學習書翻譯,書中作者勸讀者不要自創字詞,還說:A word has to be in use a great deal before people get thoroughly familiar with its meaning(人們必須大量使用某個單字,才會徹底熟悉它的意思),所以我想阿金特森這個自創詞可能只會在他自己的作品中流通而已吧。 






2020年1月3日 星期五

On a wing and a prayer, knight of the air.



身為自由譯者,案源穩不穩定直接影響我的收入。目前我多半還是仰賴合作影視翻譯多年的老東家賜我案子,穿插著接一些其他翻譯社的筆譯和偶一為之的口譯。老東家對我算是很照顧,除了原本的記錄片之外,也開始把航空片和DVD片轉給我做。

航空片是在飛機上看的影片,通常接到案後最多三天就要交件,算是比較趕的,不過片長多半在三十分到一小時之間,不算太長。DVD片是那些沒在台灣上院線,而是直接被片商買下版權後,直接以DVD形式出片,交件時間不一定,有時趕,有時有比較充裕的翻譯時間,無論時間長短,稿費都是固定的,不像其他是依時間長短計費,所以如果翻到短又簡單的片子,算我賺到。

前陣子接了兩片二戰片,一知道是戰爭片時我就有點小挫,因為翻過跟軍事有關的小說,知道有些軍事用語並不好查,當時也是詢問本身就是軍人,又以英文為第二母語的同事才順利翻完。這類用語出現在影片時又更麻煩了一點,主要是因為影片未必有前後文,如果又沒有相關場景做為視覺參考,就更麻煩了。

例如這次其中一部《颶風行動》(Hurricane),這部片在講一群為英國人打仗的波蘭颶風戰機飛行員,劇中出現幾次戰情室裡人員在大大的版圖上標示敵機位置(plotting)的畫面,人員講到"one-zero Angels two-zero",這樣短短一句話,就可以讓我(可能只有我)查好久,才查到Angels在二戰時的英國空軍指的是高度一千呎的意思,所以Angels two-zero指的就是高度兩萬呎,不過這樣還沒解釋one-zero是什麼意思,幸好後面有一句講到"vector one-four-zero Angels one-eight",於是我推測Angels前面的數字是航向,後面的數字是高度。



另一個也是讓我查了、想了很久的是一句口號。無關軍事,口號也是不好處理的東西。這次另一部《蘭開斯特戰役》(Lancaster Skies)中有一句以文字和口語出現的標語"On a wing and a prayer, knight of the air",查了以後發現原來曾經有一位駕駛B-17轟炸機的美國飛行員Hugh Ashcraft Jr.在一次轟炸德國的任務回程中,因為一邊機翼已經受損,不知是否能夠平安返回,於是向機上隊員說了一句"Those who want to, please pray"。後來這句話衍生為在極度危險或艱困的處境下,必須仰賴神的協助或運氣才能完成任務。

好了,知道意思了,要翻成好唸的口號又是另一回事了,除了必須保留原意,在可能的情況下,最好還能像原文一樣押韻。想了很久,好像都沒有最理想的譯法,但是礙於交期,又不能一直想下去或上臉書問譯友(怕時間來不及),最後選擇翻成「單翼祈禱,天空騎士」,勉強兼顧原意和押韻了。如果是院線片的翻譯員,必須在短短兩到三天完成,真是不容易啊。


2019年11月21日 星期四

自由譯者(其實只有我)的日常


自由譯者的生活進入第3個月,除了這個月初案子一直沒有進來,害我焦慮症發作,以及因為請款時間沒抓準,導致這個月現金緊迫之外,目前還算平順(淡)。

不少人對於自由工作者可能有一種想法,例如可以優雅地在星巴克邊喝咖啡,邊不費吹灰之力地工作;可以在各類票價、費用相對便宜的平日,出國、看電影、上好的餐廳等等。身為菜鳥級自由譯者的我,不敢說別人不是過著這種美好生活。我也曾經想過至少一個禮拜一次就好,可以去星巴克工作,感受一下自由工作這夢幻的一面。不過目前還不曾實現。最主要的原因我翻譯的速度不快,每天需要工作較長時間,才能達到自己設定的收入目標,搬筆電到外面工作,光是路程就花時間,中間如想去上個廁所、買個餐點,都怕筆電的安危,還不如在家自在方面。

通常早上送小孩去保母家後(對,還是花錢請保母帶小孩,自己在家帶根本別想工作),有時我會去買個食材、水果或用品,然後坐公車回家(對,我沒有機車,也不會開車),吃個東西後開始工作。我把自己工作時間設定為上午、下午各4小時,午休1小時(不過為了做家事,常常犧牲午休時間)。

我從上一個工作學到用excel表記錄每日check in & out。每天開始工作前先寫下今天預計工作內容和時間,結束工作時再寫實際工作內容和時間,有什麼心得感想也記錄在in & out表中。這樣也有助我了解自己每個案子花費多少工時,再來看看符不符合那個案子的收入。此外,無論是不是當月進帳,我還是會記錄每個月已交稿的案子、交稿日期、花費時間、稿費金額等,幫助了解自己當月賺進多少稿費。

有時工作進度順利,就會騎公共腳踏車(對,我連腳踏車都是用租的!)去附近買東西、辦事情,有時趕起工作,就無法自己接小孩,只好請老公帶回來。畢竟晚上小孩回家後,我還是一個媽媽的角色,不能只顧工作不陪孩子,所以基本上我晚上是不工作的,因此白天的工作時間對我來說特別寶貴。

今天趕著交一個案子,完成交出後已過了平時的午餐時間,肚子好餓又沒有現成的東西可吃,本想出去外面吃的,想到下午還要做一點其他的工作,也想要拖地,索性把可用的食材切一切拌一拌,做出簡單又好吃的鮪魚沙拉+白煮蛋+熱過的剩飯。吃完又有力量可以幹活了。目前對於做這個在實體上與世隔離,收入剛好可以養家不致餓死的工作,我覺得平凡但平靜。


2019年11月11日 星期一

翻譯軟體這回事



之前在政府單位工作的一位學長,前陣子找我校對一篇他寫的研討會論文。他先用線上翻譯軟體翻成英文再請我校對,由於時間緊迫,必須一天就交稿,稿費按照政府公布的費率給付。

看到要校對翻譯軟體翻的譯文,應該每個譯者都會先挑起眉毛吧,不過我倒是對翻譯軟體的品質感到好奇,畢竟關於AI未來將會取代至少一部分翻譯工作的消息不斷,所以想要了解一下,並分享一下粗淺的感想。

首先是先用翻譯軟體翻好,再來校稿這件事會不會比較快。

以這篇文章為例,我不得不說確實有比較快,如果只求譯文能讓人大致看得懂,不要求精準看懂和風格的話。這篇論文在講中國對美國的不對稱戰略,其中用字精準度、句型結構,我覺得算得上差強人意,譯文看不懂得的部分,回去看中文,發現是中文的描述可能不完整,或是可能本來就有不同的詮釋方式所造成的。學長丟上軟體翻譯大概只要幾個小時的時間,我校稿用一天(不過還沒校到完整的程度,因為時間實在太緊急了),加一加算是兩個工作天好了,當然光是軟體翻好還是不能拿出去參加研討會的,但這只是免費的軟體所能做到的,如果是認真開發的付費軟體,可想而知譯文品質將會更好。

那我會不會擔心工作被取代呢?

多少有一點,但也不那麼擔心。我發現若要翻譯軟體翻得好,撰寫原文時的描述必須非常精準、邏輯要很完整、因果關係要很清楚,不過以我到目前為止的中譯英經驗,發現中文的邏輯、因果常常模糊不清,常常缺少主詞,或主詞換來換去卻沒有清楚交待,譯者需要花時間推敲作者的意思,甚至需要寫信溝通、確認,才有把握譯得正確。而跟各位使用者「溝通」是翻譯軟體做不到的。簡而言之,原文必須表述得好,軟體才有機會翻得對。

另外還有文類的問題。字詞甚至句型越是制式、常見,翻譯軟體越容易翻得精確;越是具有獨創風格,翻譯軟體越不容易翻。關於這點很多文章都討論過了。之前在臉書「翻譯與譯者」社團,一位譯友曾經分享自己加入AI翻譯軟體開發的經驗,表示這類軟體開發成本不低,公開後又很容易被複製,所以開發的公司會謹選公布時機,我想公布後的使用費用是否親民,則是另一個問題。

這位譯友表示,以現階段來說,低階的文書翻譯易被取代,需要「再創作」的精緻譯文則還可以生存,文末也表示翻譯這個行業能否在台灣生存下去,重點在於台灣社會能否學會尊重專業。

所以,目前來說,與其擔心工作被AI搶走,我更需要的是讓自己的中、英文語言能力能夠與時俱進。

(相關文章:https://www.facebook.com/groups/fanyi/permalink/1442251585872480/)

2019年9月25日 星期三

試譯沒有過關

首先,感謝您的耐心等候與試譯配合,但很遺憾地,經審稿後,四篇譯文並未達本工作室之翻譯要求;附件包括四份審查簡報,供您參考。

這是今天收到某翻譯工作室對我幾週前試釋稿的回覆。

看到這封信時,心裡當然不好受。即使現在仍是,之後想起來也會是。

當初在應徵時,告知對方自己可以接醫學、科技領域的題材。其實,一直以來所接的翻譯雖然涉及各種領域,但還是在比較一般性、日常的情境下講述這些專業。這次接到的試譯就真的很專業。有介紹硬碟性能的說明書、有介紹手術法的說明書。譯到術語時有去查,但是沒有掌握到業界都用哪個辭彙,所以沒有被接受。

難過之餘,這間工作室對譯文的謹慎和嚴格也讓我覺得很棒。台灣的翻譯市場需要有這樣嚴謹的守門人保關,對整體翻譯產業才是有正面幫助的。

過去跟母校的翻譯社合作時,因為有一位親切又厲害的校槁者,總是把我的譯文修改得更流暢,所以我總是用一種「克say」的態度在翻譯,也未能把他修改後的譯文精髓真正吸收、內化。

現在成為自由譯者,不能再有這樣姑且的心態,務必做到譯文精準、風格自然的境界。


以下是其中幾個評論:

原文
我的譯文
正確譯文
individualization
個性化
個別化
medical information
醫療訊息
醫療資訊
procedure for placement
放置步驟
置放手術程序
alternative outlet 
替代出口
替代餐飲空間
(上文有講到餐廳關閉整修)
Consult surgical technique for recommended procedures.
相關操作步驟請查閱手術技術指南。
請向外科技術部諮詢建議的裝置程序。

2019年9月19日 星期四

自由譯者的人生,從今天開始。

好久好久沒有維護這個網誌了。

之前有正職+翻譯兼職,後來又組織家庭、有了孩子,所以荒廢了這個地方。
今天開始寫新文章,因為正職工作有了巨大轉變。

從今天開始,我成為自由譯者。

走到這一步,我覺得就是命運吧,其實對於自由譯者的人生,我是樂觀其成的,只是一直以來沒有真正去實踐,擔心的點很多,不穩定性是主要原因,畢竟我不像很多真的很資深、案源多廣的譯者。

不過既然事情朝這個方向發展了,就順其自然地做下去,且做且走吧。

好在一直沒跟配合已久的影視公司斷了關係,還可以靠他的案子養家一陣子。

也幸好這幾天他給的這批影集非常簡單又短,我可以一邊保持一天一集的速度在翻,一邊處理正職工作交接和家務,照著自己的步調整理人生。

不過,再簡單的案子都馬虎不得,一個得意忘形就會忽略重要的小細節。例如這次翻到一道菜叫「mac and cheese」,知道的人當然就....知道,不過我原本是不知道的,所以在翻時下意識地以為就是大麥克加起司吧(知道的人會想揍我吧),但越翻越覺得不對,這明明是一家義大利餐廳,哪來的大麥克啊(影片沒有出現這道菜),趕緊上網去查,才發現原來是Macaroni & Cheese」起司通心麵的簡稱啊,嚇出一身冷汗,好險沒有隨便就交出去,毀了客戶的信任。

這時也回想學生時期其中一位恩師說過,看起來越簡單、自以為知道的字詞,越要特別小心查證。謝謝恩師。

自由譯者,加油吧!